Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
this
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
this
way
: こんな工合ですから
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
in
this
way
: かくして
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 86
in
this
way
: こうして
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
in
this
way
: そうやって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
be
always
referred
to
in
this
way
: 判で捺したようにこの言い方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
after
coming
all
this
way
: せっかくここまで来たのであるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
: この手のストーリーには、かならず出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
ever
since
those
days
this
has
been
...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
In
this
way
Dr
.
A
argues
, ...: というわけで〜というのが博士の主張だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 55
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
be
bent
forward
in
this
queer
way
: 妙な恰好で前のめりになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
find
some
way
to
blow
this
one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
things
just
can’t
go
on
this
way
: そんな状態でほっといちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
As
we
completed
this
precious
task
,
Hans’s
voice
was
always
in
our
heads
: この大切な仕事を仕上げながら、耳に聞こえてくるのはいつも父の声だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
confirm
that
this
is
in
deed
under
way
: 事実関係を調べる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
be
convinced
that
this
is
the
only
proper
way
: こうでなくちゃいけないと思う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
I
have
always
been
extremely
thankful
for
this
courageous
woman’s
in
sight: それ以来ずっと、あの勇気ある賢い女性への感謝を忘れたことはない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
think
one
see
a
way
out
of
the
difficulty
this
time
: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 173
discriminate
in
this
simpleminded
way
: 単純に割りきってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
put
away
a
good
quantity
of
this
drink
: あびるほど酒を飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
this
awkward
embarrassing
way
: こんなぶざまな情けないやり方
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 114
resent
the
way
this
whole
event
is
being
viewed
: この事態についての世間のものの見方を、承服することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
be
laughing
in
this
fakey
way
: 変に作り笑いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 39
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
write
sb’s
name
in
this
formal
way
: 斯う改まって(人の)名前を認める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 32
has come a long way in this regard:この点に関してはかなりの議論が行われてきた
DictJuggler Dictionary
has come a long way in this regard:この点に関しては長い歴史をもっている
DictJuggler Dictionary
stand
here
in
this
idiotic
way
: ばかみたいにこんなところに突っ立っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 67
Indeed
,
so
earnest
has
been
this
quest
that
even
social
splits
and
conflicts
themselves
have
always
occurred
in
the
name
of
unity
and
peace
.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
this
is
not
the
kind
of
question
sb
can
always
answer
: (人に)そんな質問をしたって無理だ。答えられないこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
in
this
humiliating
,
nose-rubbing
way
: このような屈辱に堪えてまで
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 220
this
was
not
obvious
in
any
plain
way
: べつだんあからさまな態度に出ていたわけではない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 216
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
sb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
this
way
of
...
reduces
...
to
a
minimum
: このやり方だと〜を最小限にくい止めれられる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 37
treat
sb
in
this
shabby
way
: (人に)惨めな思いをさせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
this
is
all
by
way
of
saying
: つまり私はこういいたいのだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 54
ツイート