Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in general
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
一般的に言って
   
DictJuggler Dictionary
基本的に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●Idioms, etc.

in general: おしなべて レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
in general: ざっと 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
in general: ひとくちに言うと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
in general: 概して ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
start discussing topics in general: 世間話を始める サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
speak in general terms: 一般論 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
life in general: 人事百般 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
in general terms: 大きく言えば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
discourse about the world in general: 世の中一般のことについて語り合う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
had mixed feelings about home ownership in general: 家を持つこと自体も気が進まないようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
in general terms: 全般的に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
dispose of sth in general terms: 〜を一般論で片付ける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
the General Accounting Office: 会計検査院 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
there is general agreement on that point: 一同異存ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
be generally so much more appealing to sb than those from the cultured and moneyed nobility: れっきとした貴婦人なんぞよりも、(人の)好みにあう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 174
generally serve on an ass-kissing basis: ひたすら尻尾を振ってゴマすりに専念する レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 225
casting ... and ... into the general weight of the establishment: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
be hoodwinked by scoundrels working under cover of the general chaos: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 157
sb, whose eyes have gone in the general direction: いままで法廷全体をながめわたしていた(人) ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
enquire in a loose and general way: 漫然と不得要領のききかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
The generalization instinct had put me in a box as a plundering European: パターン化本能がわたしをズルいヨーロッパ人のように見せていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
generally hit everything one can see: こちとらは、目に入るもの片っぱしから叩きまくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
the general feeling is that ...: 〜という見方が大勢を占める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
but generally also the most forthright person in any room: 一方で誰よりも歯に衣着せない物言いをするタイプでもあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
make a general inspection of these objects and of the four walls: それらの備品や、四方の壁などを、一応ざっと検分する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
gain a hold on the general masses as sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
explain the general set-out to sb: (人に)あらましの状況を説明する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 132
general sinking of the land: 各地の地盤沈下 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
there is a general feeling that ...: 〜と大部分の人は感じている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
read books about it out of general interest: ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 183
join in a general shriek of ...: 声をそろえて〜とどなる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
join in a general shriek of ...: 声をそろえて〜とわめく ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
head in sb’s general direction: (人のいる)方角へおよその見当をつけて進む マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 390
the generalization instinct: 「ひとつの例がすべてに当てはまる」という思い込み ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
generalization instinct: パターン化本能 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
generalization of the mind: 自分の考えから割りだすこと ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 168
generalize across incomparable groups: 同じ例が当てはまらない集団をいっしょくたにする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
when there’s a plot, it’s generally for the purpose of gain: 作為は、つねに本人が自身の利益のためにするのだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 108
generally making nuisance of oneself: 総じて鼻つまみになる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
generally speaking: 大体 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
the only info one get generally is by ...: 情報はすべて、〜によるものだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
the investigation is generally perfunctory: 捜査の発動はまったくありません 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 213
live generally in good style: 豪勢に生活をはじめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
generally speaking: 〜というところですね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 97
generally speaking: ふつうなら レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
generally get a finger on ...: 〜はだいたい掌握している 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 239
be generally inaccessible: 取っつきにくい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
in terms of their impact on general morale: 全体の士気に与える影響という観点から カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 257
remembering the General’s reputation for philandering: 将軍の女好きの評判を思いだした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
hate sb on general principle: (人のような)人間は概して嫌いだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 35
generally tending to the needs of train passengers, including shining their shoes: 靴磨きなど乗客のさまざまな要求に応える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the necessary and useful instinct to generalize can also distort our worldview: 生活に役に立つはずのパターン化もまた、わたしたちの世界の見方を歪めてしまうことがある ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ツイート