Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
give
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
give
way
: 屈する
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 161
give
way
: すうっと力が抜ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 213
as
morning
give
way
to
afternoon
: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
one’s
arm
muscles
give
way
: 力尽きて手を離す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
fear
that
one’s
legs
are
going
to
give
way
beneath
one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 211
give
way
with
a
crack
: 通れるだけの割れ目ができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
give
way
to
something
else
: 何かもっと別なものに姿を変える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
feel
one’s
legs
give
way
beneath
one: 足が萎える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 50
sb’s
feet
give
way
underneath
sb: 足もとがあぶなくなる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
one’s
legs
give
way
: 脚が萎える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 284
his
hind
legs
give
way
under
him
: 腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
give
way
to
green
: 緑に紛れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 68
give
way
to
...: 〜に代わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
give
way
to
...: が消えて〜が頭をしめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
give
way
over
a
trifling
accident
: 些細な事故で参ってしまう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 161
...
give
way
to
shadow
: 〜に代わって影がゆっくりと翼を広げてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
graciously
give
way
: 鷹揚に譲る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 127
one’s
face
slightly
give
way
to
one’s
jowls
: 頬や顎のあたりにうっすらと肉がつく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 86
feel
one’
s
legs
give
way
beneath
one: 足が萎える
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 50
give
way
to
...: 〜に変じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
the
resistance
suddenly
give
s
away
: 急に手ごたえがなくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
give
away
nothing
about
...: 〜についてけっして口を割らない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
give
...
away
: 〜が眼にとまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
be
fool
enough
to
give
oneself
away
: 見つかるようなばかな真似をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
give
sb
a
firm
date
,
two
days
away
,
for
...: 二日後に〜するときっぱり約束する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
a
dead
give
away: 一目瞭然
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
in
a
way
one
regret
one’s
earlier
decision
not
to
do
,
give
n sb’s
helfulness
: (人に)そのような寛大な態度を見せられたこともあって、〜を断ったことを申しわけなく思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
a
dejected
disposition
to
give
up
,
and
wither
away
: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
dark
slowly
give
s
way
to
a
pale
and
ghostly
gray
: あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
give
away
range
for
reliability
: 有効距離よりも信頼性を取る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
give
sth
away
: 人に贈る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 150
give
sth
all
away
: みんなに頒ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
sb’s
face
give
his
face
away
: 顔がすべてを物語る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 542
start
giving
one’s
heart
away
again
: ようやくまた自分の心を人に与えかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
virtually
give
sth
away
: くれてやるようなものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 226
sth
give
away
to
...: 〜が〜を蝕む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
sb’s
knees
gave
way
: 膝の力もぬけてしまった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
words
: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
one’s
midriff
give
s
way
somewhat
: ウェストのあたりがややたるみかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
one’s
knees
give
away
under
one: 膝の裏の関節がゆるむ
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 33
nearly
give
away
sb’s
endeavor
: (人の)努力を危うく水泡に帰してしまうところだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 118
hoping
the
look
in
his
eyes
wouldn’t
give
him
away
: 目の表情で悟られないようにと願いながら
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 519
have
the
generous
habit
of
giving
sth
away
to
sb: 気前よく(人に)くれてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
have
sb
give
away
sb’s
position
: 所在を明かさせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
giving
away
one’s
life
to
the
ignorant
,
the
common
,
and
the
vulgar
: 無智俗悪な人間どもに自分の命を投げだす
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
give
sb
away
: (人だと)見破る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
give
sb
away
: (人の)目じるしになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
give
oneself
away
: 見破られる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 335
give
oneself
away
: 自分の特徴をむき出しにする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 89
give
oneself
away
: 手のうちを教える
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 79
give
one
away
: 腹の内を明かしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
give
nothing
away
: まったく変わりがない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 199
give
it
away
: 〜でわかる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
give
information
away
for
free
: 無料奉仕をしてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
give
away
to
one’s
suppressed
laughter
: こらえていた笑いを爆発させる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
give
away
more
than
the
eyes
: まなざし以上に雄弁だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
give
away
a
match
: 勝ちをゆずる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
give
away
: 悟られる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 121
give
away
: 揺れ動く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
desert
give
s
way
to
sparse
,
prairie-like
grassland
: 砂漠は、ところどころ土の露出した草原地帯に変った
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 17
can’t
give
away
sth: ただでも(物を)売れない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
afraid
to
breathe
lest
one
give
oneself
away
: 息をつめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 191
one
of
the
girls
,
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
,
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
giveaway:景品
DictJuggler Dictionary
giveaway:暴露
DictJuggler Dictionary
giveaway:無料サンプル
DictJuggler Dictionary
indignation
give
s
way
to
laughter
: 驚愕が笑いに変わる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 194
sb’s
intoxication
give
s
way
to
prudence
: (人は)有頂天な気持ちがさめて分別がもどってくる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
I’ll
give
you
the
answer
right
away
: もったいぶらないで答えをすぐに教えてあげよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
dark
slowly
give
s
way
to
a
pal
: あたりは次第に明るくなる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
be
well
trained
not
to
give
away
craft
secrets
: 工舎の秘は洩らさぬようようくたたきこまれているのです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 421
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート