Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
eject
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つまみ出す
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 240

●Idioms, etc.

marks the absolute rejection of prudence: 非常識の真骨頂をあらわす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
in a gesture of agonized rejection: とても信じたくないというように クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
sb’s body reject ...: (人の)体が〜を受けつけない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
in a spirit of brooding dejection: むっつりと、思い屈した様子で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
brook no rejection: 拒絶ぐらいで引きさがるわけにはいかない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
reject the suitor chosen for one by one’s parents: 親の決めた婚約者を打捨てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
firmly reject the bridegroom one’s parents chose for you: 親の定めた婿などにそっぽを向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
continue to look very dejected: 意気消沈から立ち直らない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 224
look most dejected: いかにも元気がない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
lapse back into one’s dejected silence: しょげ返る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
be wearing a dejected expression: うちのめされたような顔をする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 92
ask with a dejected look: すこし憮然とした顔つきで言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
feel dejected: 意気銷沈する 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 79
a thoroughly dejected sb: 見るからに元気のなさそうな(人) デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 83
dejected:惨め デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
in an unusually dejected tone: いつもにも似ない悄然とした口調で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
with a dejected air: すっかりしょげかえって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
a dejected disposition to give up, and wither away: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
dejectedly:しおしお 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 130
sit dejectedly sipping at one’s sake: しょんぼり杯のふちを舐めている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
sit dejectedly by the window: しょんぼり窓べにすわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 148
dejectedly:しょんぼり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 113
return dejectedly to ...: すごすごと(〜に)引返す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 135
dejectedly:わびしく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
dejectedly:憮然たる面持ちで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
lapse into dejection: 気落ちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
in dejection: がっくり肩を落とす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
the deprived and rejected heroic woman: 棄てられ拒否されながらもなお毅然と生きつづける女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
reject sth as disastrous: 〜を言語道断として退ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
eat food that would have been rejected by a tramp: 浮浪者でさえそっぽを向くような粗食に耐える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 16
leave after so forcefully rejecting every plea to remain: あれだけの反対をおしていったん出る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
rejection of the “small self” in favor of the “larger self”: 小我を捨てて大我を取ること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
the fear of being rejected: 相手に受け容れられないのではないかという恐怖があって 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
flatly reject the idea: にべもなくこの提案をしりぞける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 278
reject all overture of friendship: 仲なおりのしるしになにをしても全然うけつけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
got back about the frostiest rejection I’ve ever read: 返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 25
the deprive and rejected heroic woman: 棄てられ拒否されながらもなお毅然と生きつづける女 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
seem to imply rejection or unpopularity: 人に嫌われているとか、仲間外れにされているということと同じに思われる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 39
reject sth with some indignation: 妙に語気を強めて、〜などはまっぴらだ、と言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
mad wilful rejection: 狂気染みた気ままな拒絶 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
reject openly what one does not want: 厭なものは断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
feel rejected: のけ者にされた気分に陥る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
be rejected: はねつけられる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
reject:はねつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
reject:厭う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 134
reject ...: 〜を打ち消す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
reject sth for sb: 〜を(ひとの)頭から追い払う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
reject sth in no uncertain terms: 一も二もなく〜を排斥する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 193
you must reject everything the government does in Cuba: キューバ政府のやることなすことすべてに反対すべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
reject sth with scorn: 相手にしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
reject sb’s suggestion that ...: 〜という(人の)意見を押し切る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
reject sb: 袖にする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
be rejected by ...: (〜に)そっぽを向かれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 71
rejecter:拒絶者 DictJuggler Dictionary
after repeated rejections: いくつもことわられてから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
fear of rejection: はねつけられるのではないかという恐れ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
deliver sharp rejection: きっぱりと拒否する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
rejection:疎外感 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
ツイート