Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
eject
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
つまみ出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 240
●Idioms, etc.
marks
the
absolute
rejection
of
prudence
: 非常識の真骨頂をあらわす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 304
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
in
a
gesture
of
agonized
rejection
: とても信じたくないというように
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
sb’s
body
reject
...: (人の)体が〜を受けつけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
in
a
spirit
of
brooding
dejection
: むっつりと、思い屈した様子で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
brook
no
rejection
: 拒絶ぐらいで引きさがるわけにはいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 246
reject
the
suitor
chosen
for
one
by
one’s
parents
: 親の決めた婚約者を打捨てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
firmly
reject
the
bridegroom
one’s
parents
chose
for
you
: 親の定めた婿などにそっぽを向く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
continue
to
look
very
dejected
: 意気消沈から立ち直らない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 224
look
most
dejected
: いかにも元気がない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
lapse
back
into
one’s
dejected
silence
: しょげ返る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 42
be
wearing
a
dejected
expression
: うちのめされたような顔をする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 92
ask
with
a
dejected
look
: すこし憮然とした顔つきで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
feel
dejected
: 意気銷沈する
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 79
a
thoroughly
dejected
sb: 見るからに元気のなさそうな(人)
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 83
dejected:惨め
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
in
an
unusually
dejected
tone
: いつもにも似ない悄然とした口調で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
with
a
dejected
air
: すっかりしょげかえって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
a
dejected
disposition
to
give
up
,
and
wither
away
: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
dejectedly:しおしお
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 130
sit
dejectedly
sipping
at
one’s
sake
: しょんぼり杯のふちを舐めている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 56
sit
dejectedly
by
the
window
: しょんぼり窓べにすわる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 148
dejectedly:しょんぼり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 113
return
dejectedly
to
...: すごすごと(〜に)引返す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 135
dejectedly:わびしく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
dejectedly:憮然たる面持ちで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
lapse
into
dejection
: 気落ちする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
in
dejection
: がっくり肩を落とす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
the
deprived
and
rejected
heroic
woman
: 棄てられ拒否されながらもなお毅然と生きつづける女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
reject
sth
as
disastrous
: 〜を言語道断として退ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
eat
food
that
would
have
been
rejected
by
a
tramp
: 浮浪者でさえそっぽを向くような粗食に耐える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
leave
after
so
forcefully
rejecting
every
plea
to
remain
: あれだけの反対をおしていったん出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
rejection
of
the
“small
self”
in
favor
of
the
“larger
self”
: 小我を捨てて大我を取ること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
the
fear
of
being
rejected
: 相手に受け容れられないのではないかという恐怖があって
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
flatly
reject
the
idea
: にべもなくこの提案をしりぞける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 278
reject
all
overture
of
friendship
: 仲なおりのしるしになにをしても全然うけつけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 35
got
back
about
the
frostiest
rejection
I’ve
ever
read
: 返ってきたのは、木で鼻をくくったみたいな返事
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 25
the
deprive
and
rejected
heroic
woman
: 棄てられ拒否されながらもなお毅然と生きつづける女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
seem
to
imply
rejection
or
unpopularity
: 人に嫌われているとか、仲間外れにされているということと同じに思われる
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
reject
sth
with
some
indignation
: 妙に語気を強めて、〜などはまっぴらだ、と言う
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 153
mad
wilful
rejection
: 狂気染みた気ままな拒絶
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
reject
openly
what
one
does
not
want
: 厭なものは断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
feel
rejected
: のけ者にされた気分に陥る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
be
rejected
: はねつけられる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 47
reject:はねつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
reject:厭う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 134
reject
...: 〜を打ち消す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
reject
sth
for
sb: 〜を(ひとの)頭から追い払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
reject
sth
in
no
uncertain
terms
: 一も二もなく〜を排斥する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 193
you
must
reject
everything
the
government
does
in
Cuba
: キューバ政府のやることなすことすべてに反対すべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
reject
sth
with
scorn
: 相手にしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
reject
sb’s
suggestion
that
...: 〜という(人の)意見を押し切る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
reject
sb: 袖にする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
be
rejected
by
...: (〜に)そっぽを向かれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 71
rejecter:拒絶者
DictJuggler Dictionary
after
repeated
rejections
: いくつもことわられてから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
fear
of
rejection
: はねつけられるのではないかという恐れ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 34
deliver
sharp
rejection
: きっぱりと拒否する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
rejection:疎外感
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 363
ツイート