Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cut to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

cut to: それはともかく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
cut to the chase: ずばり核心に入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
cut to ribbons: めった切りにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
cut to ribbons: ずたずたに切り裂く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 460
cut to ...: 受取人は〜となっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
be accustomed to being an executive: 重役の身分に慣れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
be going to be acutely valuable, pretty soon: まもなくたいへんな価値をもつ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
remind sb too acutely that ...: 〜であることをひしひしと感じさせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 67
come home to sb acutely: (人は)はっきりわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
cut one’s aid to the developing world: 開発途上地域への援助を削減する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
one’s approach seems too cut-and-dried: 科学的に割切りすぎている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
assistant prosecuting attorney: 検事補 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
a face deep-cut with the lines that come from bad story: 顔に刻まれた深い皺は、長い零落の日々を物語っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
like using a laser beam to cut up a chicken: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
Chief Persecutor: 迫害の中心人物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
dirty Chief Persecutor: 迫害を首謀したそのゲス野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
blade cut cleanly into ...: 〜へ刃がしっかりと刺さる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
run in a horseshoe cut into a giddy cleft: 馬蹄状に鋭く屈曲して流れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
cut a few too many corners: いい加減なことをやりすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 24
court-appointed executor: 裁判所の委託を受けた破産管財人 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
cut the headlights and the motor: ヘッドライトを消し、エンジンをとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
you cut life to pieces with your epigrams: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
someone else would have to cut the meat on one’s plate: 自分じゃ肉も切れないほど手が腫れちまった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
cut ... to ...: 〜を〜に短縮する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
intend to cut a new path in ...: 〜で新たな道を模索する構えである ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
we ought to be cutting along: そろそろ退散するか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 360
reply to sb’s questions in one’s cut and dried manner: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
have got to cut down pretty soon: そろそろまた減らしていかなきゃ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
got to cut out doing ...: いつまでも〜していてはいけない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 202
cut sb too much slack: (人に)寛大でありすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
cut sb to the heart: (人が)断腸の思いをする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
cut sb to pieces: (人を)徹底的にやりこめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 395
cut sb down to size: (人に)つらあてのつもり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355
cut into the skin of one’s finger: 指の肉に食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
cut into the flesh of one’s palm: 掌の肉に深く食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
cut back on sth to ...: 〜を犠牲にしてでも〜する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 194
cut a look to sb: 斬りつけるような視線で(人)を見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
be never cut out to be an orator: およそ弁が立つ部類ではない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
Cute little world maps with people in folklore dress are intended to ...: かわいらしい世界地図に民族衣装を着た人たちが描かれているのは...するためだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
been up to some of your cute tricks?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
cutoff:カットオフ DictJuggler Dictionary
cutoff:休止 DictJuggler Dictionary
cutoff:牛角湖 DictJuggler Dictionary
cutoff:境界 DictJuggler Dictionary
cutoff:境界線 DictJuggler Dictionary
cutoff:近道 DictJuggler Dictionary
cutoff:区別 DictJuggler Dictionary
cutoff:決算日 DictJuggler Dictionary
cutoff:高速道路の出口 DictJuggler Dictionary
cutoff:裁断器 DictJuggler Dictionary
cutoff:削った後に残った金属(プラスチック)片 DictJuggler Dictionary
cutoff:三日月湖 DictJuggler Dictionary
cutoff:遮断 DictJuggler Dictionary
cutoff:遮断装置 DictJuggler Dictionary
cutoff:切り取り DictJuggler Dictionary
cutoff:切り離し DictJuggler Dictionary
cutoff:切れる期限 DictJuggler Dictionary
cutoff:切断 DictJuggler Dictionary
cutoff:切断するもの DictJuggler Dictionary
cutoff:切断水流 DictJuggler Dictionary
cutoff:線引き DictJuggler Dictionary
cutoff:前裾を斜めに裁った上着 DictJuggler Dictionary
cutoff:打ち切り DictJuggler Dictionary
cutoff:中断 DictJuggler Dictionary
cutoff:締め切り DictJuggler Dictionary
cutoff:締め切り日 DictJuggler Dictionary
cutoff:分離 DictJuggler Dictionary
cutoff:防音装置 DictJuggler Dictionary
cutoff:防火装置 DictJuggler Dictionary
be naturally disinclined to help prosecution: 検察側への協力を渋る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
executive editor: 編集主幹 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
they are going to execute sb: 死刑は執行されるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
move from secretary to top executive: 一介の秘書からトップの座までのぼりつめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
executor:執行者 DictJuggler Dictionary
I grabbed a big pair of plaster pliers to cut through the fabric: わたしはギプス用の大きなペンチを取り出し、服を切りながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
federal prosecutor: 連邦検事 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
manage to get a stay of execution: なんとか処分保留というところまで漕ぎつける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
ツイート