Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
but I can
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

but I can: やったろうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
you know what, I am sorry, but I can’t eat larvas: ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
can be attributed mainly to all the running about: 奔走のせいもある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
can bear anything but the uncertainty sb leave one in: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
the seemingly reasonable but actually bizarre idea that a central government can solve all its people’s problems: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
but he can’t help it: かといって手の打ちようもない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 133
vacant, but at the same time: ポカンとしている癖に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
there is nothing one can do but ...: あとは〜するばかりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
you can ask anything you want, but ...: 訊くのは勝手だが ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
how could I be anything but ...: (〜)するなと言われても無理である 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 42
cannot help but think that ...: 〜のように思われてならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
can not but notice that ...: 何時か〜するのが(人の)眼に留る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
can not but notice the quick change in ...: 〜の変化を異常なものとして注意深く眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
can not be ruled out as contributing assassins: 暗殺に加担していないとはかぎらない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
can never see anything but disaster: 決まって悪いことしか見えて来ない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 174
try to find sb for a long time, but one can’t: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 533
you think you can fool around me but you can’t: あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 95
can do nothing but grumble and lament: ただ愚痴をこぼしたり泣きごとをいったりする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
can’t help but admire sb: (人には)ほとほと恐れいる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 221
The intention is good but these kinds of illustrations can create an illusion of great difference: そうしたイラストに悪気がないのはわかっているが、「あの人たち」は違うと勘違いしてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
can but infer that ...: 〜とさっしがつくだけだろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
cannot help but feel inspired by sth: (物を)見ているとわれ知らず元気が湧いてくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 49
there’s nothing sb can do now but play the long shot: こうなれば、一か八かで闘うしかない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 113
long to know but can’t discover: 知りたがって知ることのできぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
there is nothing one can do but ...: 仕方なく〜 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
recall the name but can not quite place it: その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
make a small, but significant contribution towards ...: 〜に、小さいながら無視できない貢献をする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
be well in the lead, and can’t do anything else but stay there: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
there is nothing one can do but ...: 〜するほかに手がない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
cannot but think that ...: 〜にさえ見える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
he can travel, but it is also necessary to protect him: どこへでも行ける。だが、その彼を守ってやることも必要だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
it is true that I cannot do ..., but ...: もちろん〜はできないが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 104
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート