Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
but
I
can
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
but
I
can
: やったろうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
you
know
what
,
I
am
sorry
,
but
I
can
’t
eat
larvas
: ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
do
not
jump
,
but
it
is
all
sb
can
not
to
flinch
: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 187
can
be
attributed
mainly
to
all
the
running
about
: 奔走のせいもある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
we’d
buy
hand-packed
ice
cream--a
pint
each
of
chocolate
,
but
ter
pecan
,
and
black
cherry
: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ)
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
but
he
can
’t
help
it
: かといって手の打ちようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 133
vacant
,
but
at
the
same
time
: ポカンとしている癖に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
there
is
nothing
one
can
do
but
...: あとは〜するばかりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
you
can
ask
anything
you
want
,
but
...: 訊くのは勝手だが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
how
could
I
be
anything
but
...: (〜)するなと言われても無理である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 42
can
not
help
but
think
that
...: 〜のように思われてならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 187
can
not
but
notice
that
...: 何時か〜するのが(人の)眼に留る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
can
not
but
notice
the
quick
change
in
...: 〜の変化を異常なものとして注意深く眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
can
not
be
ruled
out
as
contributing
assassins
: 暗殺に加担していないとはかぎらない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
can
never
see
anything
but
disaster
: 決まって悪いことしか見えて来ない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 174
try
to
find
sb
for
a
long
time
,
but
one
can
’t: 長い間(人の)行方を探しまわったが、どうしても行く方がわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 533
you
think
you
can
fool
around
me
but
you
can
’t: あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 95
can
do
nothing
but
grumble
and
lament
: ただ愚痴をこぼしたり泣きごとをいったりする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
can
’t
help
but
admire
sb: (人には)ほとほと恐れいる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 221
The
intention
is
good
but
these
kinds
of
illustrations
can
create
an
illusion
of
great
difference
: そうしたイラストに悪気がないのはわかっているが、「あの人たち」は違うと勘違いしてしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
but
infer
that
...: 〜とさっしがつくだけだろう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
can
not
help
but
feel
inspired
by
sth: (物を)見ているとわれ知らず元気が湧いてくる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 49
there’s
nothing
sb
can
do
now
but
play
the
long
shot
: こうなれば、一か八かで闘うしかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 113
long
to
know
but
can
’t
discover
: 知りたがって知ることのできぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
there
is
nothing
one
can
do
but
...: 仕方なく〜
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
can
not
help
but
feel
that
there
is
something
odd
in
the
relationship
between
sb1
and
sb2
: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
recall
the
name
but
can
not
quite
place
it
: その名前に聞きおぼえがあったが、どこのだれだか思い出せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 466
make
a
small
,
but
significant
contribution
towards
...: 〜に、小さいながら無視できない貢献をする
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 194
be
well
in
the
lead
,
and
can
’t
do
anything
else
but
stay
there
: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 65
there
is
nothing
one
can
do
but
...: 〜するほかに手がない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
can
not
but
think
that
...: 〜にさえ見える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
he
can
travel
,
but
it
is
also
necessary
to
protect
him
: どこへでも行ける。だが、その彼を守ってやることも必要だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
it
is
true
that
I
can
not
do
...
,
but
...: もちろん〜はできないが
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 104
ツイート