Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
wild
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
wild
: かんかんに怒る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
be
wild
: コントロールが悪い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
be
wild
: ノーコン・ピッチャーだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 367
be
wild
ly
in
love
with
sb: (人に)ぞっこん参る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 79
be
wild
ly
in
love
with
sb: (人に)首ったけだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 167
be
wild
ly
noisy
: けたたましく騒ぐ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
be
wild
to
do
: 〜することへ心をいそがせる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 15
be
wild
with
joy
: 大騒ぎして歓ぶ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
be
wild
ly
out
of
control
: まるで言うことを聞かない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
a
means
of
angering
the
blood
,
be
wildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
: 血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
ask
,
be
wildered: 虚をつかれてうろたえながら、問い返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
a
bleak
and
wild
be
ach: 荒磯のような荒涼とした感じ
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
one’s
be
lly
bobble
wild
ly: 腹はぼてぼてと上下にゆれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
be
lost
and
be
wildered: 途方に暮れて困りきっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 192
bewilder:混乱する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
be
confident
that
one
look
utterly
be
wildered: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
strange
,
shadowy
world
of
phantoms
and
be
wildering
imaginings
: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
be
staring
and
be
wildered: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
be
helpless
and
be
wildered: ただまごまごするばかりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
be
completely
be
wildered: すっかりとまどってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 253
be
be
wildered
at
...: 〜にまごつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 62
be
be
wildered: まごつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 235
be
be
wildered: 面喰う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 363
a
be
wildering
world
: 謎に満ちた世界
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 235
bewildered:とほうにくれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 42
bewildered:まごまごしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 15
be
completely
be
wildered: さっぱりわけがわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
be
totally
be
wildered: なにがなにやら、さっぱり見当がつかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
sb’s
be
wildered
face
: (人の)狐につままれたみたいな顔
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
bewildered:心を迷わせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 67
a
weak
,
be
wildered
sound
: かぼそくて途方に暮れた声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
that
poor
be
wildered
cop
: 当惑した哀れな警官
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
slight
,
somewhat
be
wildered
nod
of
sb: (人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
be
wildered
guy
: 頭のこんがらかった人間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 57
leaving
sb
frightened
and
be
wildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
bewildered:面食らった
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 106
stand
there
for
some
time
,
be
wildered: しばらく茫然として立ちつくす
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 179
feel
a
little
be
wildered: なんとなく狐につままれたような感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
be
by
this
time
completely
be
wildered: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
pass
be
wilderedly
through
...: (〜で)しばらくうろうろする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
bewildering:まごつかせる
DictJuggler Dictionary
bewildering:戸惑ってしまう
DictJuggler Dictionary
bewildering:混乱する
DictJuggler Dictionary
ask
in
be
wilderment: 唖然としてきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 267
complete
surprise
and
be
wilderment: こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 108
their
be
wilderment
is
their
only
etiquette
: この戸惑いだけが二人の礼節だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
bewilderment:戸惑い
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
a
strong
and
steady
buzz
of
be
wilderment: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
they
look
at
each
other
in
open
be
wilderment: 一同はあからさまな当惑の色を見せて顔を見あわせる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 71
bewilderment:不審
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
look
at
sb
in
some
be
wilderment: 呆気にとられて(人を)ながめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 6
suggest
not
so
much
be
wilderment
as
an
acceptance
: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
sb’s
eyes
open
very
wide
in
be
wilderment: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 148
one’s
be
wilderment
a
loud
hum
: わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
look
from
one
to
the
other
in
some
be
wilderment: おろおろして二人をかわるがわるみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
in
be
wilderment: あきれかえったように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
in
be
wilderment: めんくらって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 83
in
be
wilderment: 泡をくってしまったように
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 182
ignore
one’s
obvious
be
wilderment: ぽかんとしている(人に)おかまいなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
gave
a
violent
start
and
stared
in
be
wilderment
at
sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
be
in
the
business
of
sending
sb
on
wild
-goose
chases
: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
the
wild
card
in
sth
be
...: 〜のカギを握るのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 144
compare
with
gardens
this
would
be
a
wild
erness: それに比べれば、ここなんかさしずめ荒地ね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 41
despite
wild
ly
dissimilar
standards
of
be
auty
and
sex
appeal
: 美と性的魅力の基準はさまざまだが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
be
very
wild
and
dissipated
: (人の)行いは、たいへん乱暴ですさんだものだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 166
be
a
wild
cat
for
fair
: 山猫顔負けです
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
sb’s
fantasy
life
must
be
running
wild
: 奔放な空想をいだいているにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
be
wildered
and
frightened
: うろたえおののく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 158
parrots
are
hardly
likely
to
be
roaming
wild
: 野生の鸚鵡はいる筈がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
be
come
hysterical
and
weep
wild
ly: もう収拾もつかないほど泣き乱れる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 187
or
a
wild
longing
,
it
may
be
that
...: 時としては〜を狂おしいばかりの憧憬をもって期待することもあろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
look
a
little
be
wildered: いささか当惑のていだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
can
be
mixed
up
in
such
a
wild
venture
: こんな無鉄砲な冒険に自ら飛びこめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 160
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート