Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
mine
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
mine
: もらっておく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
be
mine
for
the
asking
: わたしの言いなりだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
sth
should
be
mine
: 〜はわたしのものよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
)
be
absolutely
determined
to
do
: 〜するといってきかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
be
adamantly
determined
to
do
: 〜するといきまく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
be
all
prominent
: 申し合わせたようにすてきな
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
as
far
as
one
have
be
en
able
to
determine
, ...: (人が)調べたかぎりでは
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
try
to
determine
whether
sb
be
asleep
: (人の)寝息を窺う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
be
determined
not
to
be
astonished
by
...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
examine
sb
closely
be
fore ...: じっくり(人を)観察して、それからやっと〜
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
be
nd
mine
Eyes
downwards
: 下目を使う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
determine
the
be
st
time
to
do
: 〜するのに一番効果的な時間を考える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
be
determined
to
set
the
blame
: 誹謗に挑戦しようと固く心に決めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
be
bound
and
determined
one
is
doing
...: 〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 248
be
determined
to
succeed
at
all
costs
this
time
: 何にが何でも今度こそ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
be
in
imminent
danger
of
be
ing
sent
home
: いつ送還されてもおかしくない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
be
determined
not
to
submit
: 何とかして言わずにいたいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
be
unable
to
determine
what
one’s
be
st
interests
are
: 冷静な判断能力を欠いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
have
be
en
unable
to
determine
whether
...: 〜という確証をつかめない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 71
be
come
determined
to
do
: どうあっても〜せねばという衝動にとらわれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 340
be
determined
to
pass
muster
: 断じて後ろへは退けない気持だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 70
be
determined
to
do
: 〜してやると思う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 70
be
determined
to
be
come
a
clown
: 迷わず道化になる道を選ぶ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
be
determined
to
...: 〜が(人の)肚だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 17
be
determined
to
: 身構えている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
be
determined
not
to
do
: 〜すまいと思う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
be
determined
: 〜を以て自らを任じている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 79
be
determined
: 迷いがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 153
be
determined
to
...: きっぱり〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
be
determined
not
to
do
...: 〜してたまるかと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 50
be
determined
to
...: 〜する覚悟だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
be
determined
to
proceed
: 最後までやり通す覚悟だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
be
determined
to
do
: 〜する気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
be
very
clever
and
determined
: とても頭がいいし、思い込んだら決してあとにひかない人だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 109
be
sufficiently
determined
: 断固たる信念がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 143
be
determined
to
do
one’s
own
way
: 自分の決めた道を何がなんでも突き進もうと心に決めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
be
more
determined
than
sb: (人)よりも躍起になっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 453
can
be
very
determined
once
one’s
mind’s
made
up
: 思い切りは頗るいい人間だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
be
come
more
determined
: 尻込みしたりすることは絶対にない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
be
quite
determined
to
do
: 何処までも〜しようとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
be
irrationally
determined
to
do
: 理不尽ながら〜しようと腹をきめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 311
be
in
all
events
determined
to
learn
how
the
carving
came
to
be
made
: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 15
be
determined
to
do
,
even
if
it
means
...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
be
determined
to
do
: 一生懸命〜しようと努める
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
be
determined
: 勢いこんでいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 8
be
an
operator
on
a
determined
scale
: 相当やる気のようだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 298
be
prominently
displayed
: (本が)うずたかく積んである
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
be
examined
by
doctors
: 病院で検査を受ける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 143
be
easy
to
domineer
: (人を)好きに扱える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
be
selfish
and
domineering
: 我が強い
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
be
eminently
plausible
: いかにもありそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 104
be
eminently
familiar
with
...: 〜から知りつくしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
be
eminently
correct
: まさしくあたっておる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 464
be
eminently
more
rational
: 合理的ではるかにいい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
to
be
examined
by
one’s
friend
and
physician
...: 友人の〜医師に診せるため
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
be
the
most
voraciously
examined
: いとも簡単に飽くなき検査の対象にされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 65
feel
the
undisturbed
and
imminent
hope
of
sth
in
full
force
: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 107
if
rights
could
be
determined
and
the
heirs
could
ever
agree
: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 49
be
a
little
too
prominent
for
...: 〜では目立って仕方がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 318
be
no
match
for
anyone
really
determine
to
do
one
harm
: 本気で襲ってくる人間がいたらどうしようもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
to
be
determined
to
set
a
high
moral
tone
: 品格のあるチーム作りを目指す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
be
in
a
prominent
place
next
to
...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
determine
not
to
be
outdone
by
sb: (人に)負けるものかと決心する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
be
painstakingly
predetermined
: あらかじめ入念にセットされている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
be
located
on
a
prominence
with
a
good
view
: 見はらしのいい丘のうえにある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 255
be
especially
prominent
: はたらきがとくにめざましい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
be
socially
prominent
: 社会的に一目おかれていたわけでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
be
typical
of
the
children
of
prominent
families
: 毛並みすぐれた一家の子弟の典型だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
ツイート