Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be mine
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be mine: もらっておく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
be mine for the asking: わたしの言いなりだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
sth should be mine: 〜はわたしのものよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
be absolutely determined to do: 〜するといってきかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 56
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
be adamantly determined to do: 〜するといきまく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
be all prominent: 申し合わせたようにすてきな ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
as far as one have been able to determine, ...: (人が)調べたかぎりでは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
try to determine whether sb be asleep: (人の)寝息を窺う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
be determined not to be astonished by ...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
examine sb closely before ...: じっくり(人を)観察して、それからやっと〜 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
bend mine Eyes downwards: 下目を使う スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
determine the best time to do: 〜するのに一番効果的な時間を考える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
be determined to set the blame: 誹謗に挑戦しようと固く心に決めている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 67
be bound and determined one is doing ...: 〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
be determined to succeed at all costs this time: 何にが何でも今度こそ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
be in imminent danger of being sent home: いつ送還されてもおかしくない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
be determined not to submit: 何とかして言わずにいたいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
be unable to determine what one’s best interests are: 冷静な判断能力を欠いている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
have been unable to determine whether ...: 〜という確証をつかめない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 71
become determined to do: どうあっても〜せねばという衝動にとらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
be determined to pass muster: 断じて後ろへは退けない気持だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 70
be determined to do: 〜してやると思う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 70
be determined to become a clown: 迷わず道化になる道を選ぶ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
be determined to ...: 〜が(人の)肚だ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
be determined to: 身構えている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 120
be determined not to do: 〜すまいと思う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
be determined: 〜を以て自らを任じている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 79
be determined: 迷いがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 153
be determined to ...: きっぱり〜する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
be determined not to do ...: 〜してたまるかと思う ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 50
be determined to ...: 〜する覚悟だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
be determined to proceed: 最後までやり通す覚悟だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
be determined to do: 〜する気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
be very clever and determined: とても頭がいいし、思い込んだら決してあとにひかない人だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 109
be sufficiently determined: 断固たる信念がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
be determined to do one’s own way: 自分の決めた道を何がなんでも突き進もうと心に決めている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
be more determined than sb: (人)よりも躍起になっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 453
can be very determined once one’s mind’s made up: 思い切りは頗るいい人間だ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 64
become more determined: 尻込みしたりすることは絶対にない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
be quite determined to do: 何処までも〜しようとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
be irrationally determined to do: 理不尽ながら〜しようと腹をきめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 311
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
be determined to do, even if it means ...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
be determined to do: 一生懸命〜しようと努める ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
be determined: 勢いこんでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
be an operator on a determined scale: 相当やる気のようだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 298
be prominently displayed: (本が)うずたかく積んである レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
be examined by doctors: 病院で検査を受ける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
be easy to domineer: (人を)好きに扱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
be selfish and domineering: 我が強い 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
be eminently plausible: いかにもありそうだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 104
be eminently familiar with ...: 〜から知りつくしている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488
be eminently correct: まさしくあたっておる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 464
be eminently more rational: 合理的ではるかにいい 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 128
to be examined by one’s friend and physician ...: 友人の〜医師に診せるため デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
be the most voraciously examined: いとも簡単に飽くなき検査の対象にされる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
feel the undisturbed and imminent hope of sth in full force: (物)への切迫した希望を何のためらいもなく全開にできる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 107
if rights could be determined and the heirs could ever agree: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 49
be a little too prominent for ...: 〜では目立って仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 318
be no match for anyone really determine to do one harm: 本気で襲ってくる人間がいたらどうしようもない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
to be determined to set a high moral tone: 品格のあるチーム作りを目指す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
be in a prominent place next to ...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41
determine not to be outdone by sb: (人に)負けるものかと決心する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
be painstakingly predetermined: あらかじめ入念にセットされている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
be located on a prominence with a good view: 見はらしのいい丘のうえにある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
be especially prominent: はたらきがとくにめざましい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
be socially prominent: 社会的に一目おかれていたわけでもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
be typical of the children of prominent families: 毛並みすぐれた一家の子弟の典型だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
ツイート