Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
hip
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
hip
: 現代的だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
the
ship
still
be
ars
on
her
course
: 船がそのまま向きをかえず遠ざかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
be
gin
in
Western
culture
the
worship
of
...: 〜崇拝の思想を西欧文明に広める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
be
gin
as
a
ship’s
carpenter
: 船大工からのたたきあげだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 55
be
ginning
of
their
friendship
: 二人が親しくなるきっかけになる出来事
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
we
are
only
at
the
be
ginning
of
our
friendship
: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
be
not
the
be
st
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
be
stow
a
glance
of
kinship
on
sb: (人に)親愛のまなざしを投げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 87
turn
to
this
white
girl
and
bow
in
worship
be
fore
her
: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
breeze
through
the
membership
committee
interview
: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
flash
one’s
membership
cards
: メンバーカードをサッと見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
soon
be
closed
to
shipping
: このままほうっておけば船が航行できなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
be
a
close
relationship
: (人と)(人が)心を通いあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
be
incapable
of
establishing
a
marginal
constructive
emotional
relationship
with
sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
be
universal
to
human
courtship
: 人類のつがい相手選びに普遍的である
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 24
be
engaged
in
some
out-of-channels
courtship
of
sb: 裏口から(人に)取り入ろうとする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 112
never
be
one
for
long
courtships
: 気長に口説くのは得意じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 122
relationship
sb
had
deliberately
turned
sb’s
back
on
: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
it
is
a
good
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
the
relationship
be
tween sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
be
in
a
dyadic
relationship
: 不即不離の関係にある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 13
be
fashionably
hip
: 時代の先端を行く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
there
is
a
peculiar
fellowship
be
tween ...
and
...: 〜と〜ののあいだには奇妙な仲間意識が存在する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
that
is
the
be
ginning
of
sb’s
friendship
: これから(人と)懇意になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
friendship
be
tween
AA
and
BB
: AAとBBのなか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
be
averse
to
friendship
: 友だちづき合いがきらいだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 276
reinstate
sb
to
full
membership
: (人の)もとの地位への復帰を認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
be
glad
to
acknowledge
one’s
lordship
: その支配力を認めるのにやぶさかではない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 150
be
indeed
a
tasteful
,
refined
piece
of
workmanship
: いかにも上品な奥床しい細工だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 139
membership
in
the
fellowship
of
: 〜をともにしようという考えに共鳴する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
its
rigorous
screening
and
select
membership
: 審査がきびしく会員のステイタスが高い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 176
be
naive
about
human
relationships
and
seldom
suspicious
of
other
people’s
motives
: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
can
not
help
but
feel
that
there
is
something
odd
in
the
relationship
be
tween
sb1
and
sb2
: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 43
present
its
unprotected
underbelly
to
the
guns
of
a
warship
: 軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
the
relationship
that
is
be
ginning
to
unfold
here
: 間柄がだんだんはっきりしてくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
relationships
be
tween
siblings
: 同胞の間柄
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 30
be
a
blood
relation
to
...: 〜と血縁関係を有する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
the
symbiotic
relationship
be
tween
mind
and
matter
: 精神と物質の協働作用
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
be
worshipfully
reverent
of
...: 〜を徹底的に崇める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
ship
in
which
sb
be
going
to
sail
: (人が)乗組むはずの船
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 100
be
shipped
back
...: 〜にもどされる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
be
no
upstart
with
a
chip
on
one’s
shoulder
: 血の気の多い生意気な新参者
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
the
strain
of
prolonged
hardship
is
be
ginning
to
tell
on
sb: ながいあいだの苦労の疲れも加わる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 105
be
sent
to
whip
sb
in
: (人を)よびにやらされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
be
utterly
whipped
: ヘタばった
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 44
ツイート