Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be hip
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be hip: 現代的だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
the ship still bears on her course: 船がそのまま向きをかえず遠ざかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
begin in Western culture the worship of ...: 〜崇拝の思想を西欧文明に広める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
begin as a ship’s carpenter: 船大工からのたたきあげだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 55
beginning of their friendship: 二人が親しくなるきっかけになる出来事 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
we are only at the beginning of our friendship: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
be not the best place to find serious relationship material: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
bestow a glance of kinship on sb: (人に)親愛のまなざしを投げる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
turn to this white girl and bow in worship before her: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
breeze through the membership committee interview: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
flash one’s membership cards: メンバーカードをサッと見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
soon be closed to shipping: このままほうっておけば船が航行できなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
be a close relationship: (人と)(人が)心を通いあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
be incapable of establishing a marginal constructive emotional relationship with sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
be universal to human courtship: 人類のつがい相手選びに普遍的である フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 24
be engaged in some out-of-channels courtship of sb: 裏口から(人に)取り入ろうとする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 112
never be one for long courtships: 気長に口説くのは得意じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
the relationship between sb and sb take on its own difficulties: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
be in a dyadic relationship: 不即不離の関係にある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
be fashionably hip: 時代の先端を行く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
there is a peculiar fellowship between ... and ...: 〜と〜ののあいだには奇妙な仲間意識が存在する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
that is the beginning of sb’s friendship: これから(人と)懇意になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
friendship between AA and BB: AAとBBのなか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
be averse to friendship: 友だちづき合いがきらいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
reinstate sb to full membership: (人の)もとの地位への復帰を認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
be glad to acknowledge one’s lordship: その支配力を認めるのにやぶさかではない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 150
be indeed a tasteful, refined piece of workmanship: いかにも上品な奥床しい細工だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
membership in the fellowship of: 〜をともにしようという考えに共鳴する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
its rigorous screening and select membership: 審査がきびしく会員のステイタスが高い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 176
be naive about human relationships and seldom suspicious of other people’s motives: 人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
can not help but feel that there is something odd in the relationship between sb1 and sb2: 〜と〜との間には、何かちぐはぐなものが感じられてならない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 43
present its unprotected underbelly to the guns of a warship: 軍艦の火砲に無防御の腹部をさらけだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
the relationship that is beginning to unfold here: 間柄がだんだんはっきりしてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
relationships between siblings: 同胞の間柄 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 30
be a blood relation to ...: 〜と血縁関係を有する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
the symbiotic relationship between mind and matter: 精神と物質の協働作用 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
be worshipfully reverent of ...: 〜を徹底的に崇める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
ship in which sb be going to sail: (人が)乗組むはずの船 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
be shipped back ...: 〜にもどされる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
be no upstart with a chip on one’s shoulder: 血の気の多い生意気な新参者 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
the strain of prolonged hardship is beginning to tell on sb: ながいあいだの苦労の疲れも加わる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 105
be sent to whip sb in: (人を)よびにやらされる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 113
be utterly whipped: ヘタばった 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 44
ツイート