Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
b.s.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
たわごと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
●Idioms, etc.
b.s.
on
sth: 〜にもとづく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
hard
b.s.
: 確たるもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
sweep
the
b.s.
paths
: ベースラインをきれいにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
in
the
middle
of
the
diamond
of
the
b.s.
paths
: ベースとベースを結んでできるダイヤモンドのまんなかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
a
character
b.s.
d
on
Dean
Rusk
: ディーン・ラスクをモデルにした人物
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 71
one’s
taxes
are
b.s.
d
on
facts
: 税金は事実に基づいて申告する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
this
sprawling
Marine
b.s.
: このだだっ広い海兵隊基地
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
rely
on
the
environmental
resource
b.s.
for
a
living
: 生活のために環境資源基盤に依存する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
power
b.s.
: 権力機構
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
b.s.
of
one’s
neck
: 首の根
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 76
b.s.
of
...: 〜の根もと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
hard
b.s.
: 確たる根拠
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
regard
...
as
one’s
b.s.
of
operations
: (場所)を根拠地と考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
base:根元
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
touch
b.s.
: 思い出の地に遊ぶ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
a
power
b.s.
: 力の場
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
be
b.s.
d
firmly
on
...: 〜の裏に〜が織り込まれている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
base:生活の根幹にかかわる問題
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
at
the
b.s.
of
...: 〜の足もとに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
base:足もと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 168
base:台柱
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
something
b.s.
and
gross
and
not
entirely
pleasant
or
healthy
: 低劣で、野暮で、健全でもなければ、そう楽しいことでもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 76
base:卑劣
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
b.s.
of
my
left
hand’s
middle
finger
: 左中指の付け根のマメ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
base:本体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
sb
and
sb
both
struggle
to
find
some
common
b.s.
: (人と)(人が)おたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 412
with
that
exception
, ...
be
b.s.
d
on
doing
: これは例外で、〜はあくまでも〜にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
what
one’s
existence
have
been
b.s.
d
upon
: 今まで立っている地盤
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
walk
across
the
b.s.
paths
: ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
trot
around
the
b.s.
s: とことことダイヤモンドを一周する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
touch
b.s.
with
sb: 声をかける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
touch
b.s.
: 様子を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 57
the
b.s.
s
are
loaded
: 満塁
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
the
b.s.
paths
: ダイヤモンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 262
the
analysis
above
is
b.s.
d
on
the
results
of
...: 以上のべたことは、〜の結果明らかになったことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 166
take
a
b.s.
: 進塁する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
rob
sb
of
a
b.s.
hit
: ヒットを一本損させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
play
very
near
second
b.s.
: セカンド寄りに守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
men
on
b.s.
: ランナーを置く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
it
is
extra
b.s.
s: 長打コースだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
it
is
b.s.
d
on
the
same
instinct
: もともとの原因は同じ本能にある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
home
b.s.
: ホームグラウンド
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
get
on
b.s.
: 塁に出る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 322
further
sb’s
own
b.s.
designs
: ずっとげびた利害心に駆られる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
everything
one
say
is
b.s.
d
on
the
assumption
that
...: 〜と断定してしまった上で話をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
cover
all
sb’s
b.s.
s: 万全を期する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
complain
in
the
b.s.
st
language
about
...: 〜を口をきわめてののしる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
come
up
with
the
b.s.
s
empty
: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
be
off
b.s.
: 間違っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
be
off
b.s.
: 見当はずれだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 227
be
b.s.
d
upon
sth: 〜に負うところが大きい
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 282
be
b.s.
d
upon
...: 〜になぞらえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
be
b.s.
d
on
a
new
hard
information
: 新しく出てきた有力な情報にもとづく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
be
b.s.
d
between
China
and
Moscow
: 中国とモスクワの間に配備される
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
be
a
mile
of
b.s.
: まるで見当はずれだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 94
be
a
good
b.s.
runner
: 走塁がうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
b.s.
d
on
sth: 〜を下敷きにしての
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 130
b.s.
d
on
...: 〜からすると
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
b.s.
d
on
...: 〜を頼りに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 50
b.s.
on
...: 〜を目のあたりにする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
b.s.
is
clear
: 万事了解いたしました
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
at
the
b.s.
of
the
upswept
hair
: 掻きあげた襟髪で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
at
the
b.s.
of
one’s
spine
: 尾てい骨のあたり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
at
the
b.s.
: 一か所に集まって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
throw
a
nice
b.s.
when
sb
leave
: (人の)ためにすばらしい送別会をひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
editorials
b.s.
ing sb: (人)をたたく社説
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 173
b.s.
the
window
out
: 窓をたたきわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 7
b.s.
on
sb’s
head
: (人の)頭が潰れた一件
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 108
b.s.
in
the
attention
: 大勢に注目されて気をよくする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
be
b.s.
ing
in
sb’s
achievement
: (人の)成功の余光にどっぷりひたっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 279
b.s.
with
one’s
entire
body
: 全身で味わう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
bass:バス
DictJuggler Dictionary
bass:ベース
DictJuggler Dictionary
bass:低音
DictJuggler Dictionary
bass:低音の
DictJuggler Dictionary
best:〜の鼻をあかす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 31
the
b.s.
available
at
that
time
: その時はとりあえずそれがいちばんだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
best:いちばんいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
things
might
b.s.
be
called
...: 〜というのがいちばんふさわしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
the
b.s.
man
in
...: 〜にうってつけの人物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
the
b.s.
of
times
: およそ善き時代
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
sth
provide
the
b.s.
cover
of
all
: 〜は隠れみのとしてはお誂えむきだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 190
b.s.
of
friends
: けっこうなお仲間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
think
it
b.s.
to
be
on
one’s
guard
: 用心するにこしたことはない--こう(人は)考える
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
like
b.s.
: ことに感心する
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 24
everything
for
the
b.s.
: すべてこのうえなくうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
one’s
b.s.
potential
source
of
information
: 有望この上ない情報源
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
commit
hundreds
of
the
like
mistakes
in
the
b.s.
humour
possible
: このような失敗は数えきれないほどだのに、この上なしの上機嫌だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 75
at
the
b.s.
of
times
: しごく順調なときでも
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
the
b.s.
thing
that
could
be
said
for
her
was
that
...: せめて〜しただけでもよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
shall
do
one’s
b.s.
to
meet
sb’s
needs
: できるかぎり期待にそうつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
try
one’s
b.s.
: できるだけ努力する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 237
wear
one’s
b.s.
shy
smile
: とっておきのはにかみ笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
sb’s
b.s.
“schoolma’am”
air
: とっておきの学校の先生ぶり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 86
do
one’s
b.s.
acts
: とびきりの道化を演じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
the
b.s.
feelings
: なににもかえがたいのは〜という感じ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
at
b.s.
: ひいき目に見ても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
be
b.s.
done
by
...: 〜するには〜ほかない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
be
the
b.s.
sb
has
: 〜よりましな〜がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート