Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
of
old
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
of
old
: いつものように
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
hold
life
as
of
no
account
: もはや生命など物の数ではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 59
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
fashion
twofold
armor
: 二重の鎧を築く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
she
died
before
sb
was
old
enough
to
be
aware
of
her
: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
become
coldly
sarcastic
of
sb: 無慈悲な冷笑を浴びせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
be
a
truly
charming
,
colorful
place
that
of
fers
a
fascinating
blend
of
old
and
new
: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
He
was
kind
of
a
classic
old
-guy
con
spiracy
theorist
: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
flash
of
gold
from
one’s
cuff
links
: 金のカフスボタンがキラリと光る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
the
genesis
of
the
crime
was
a
decade
old
: 十年前に端を発した犯罪だった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
was
her
father
derailed
,
of
f
his
trolley
,
losing
hold
?: お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
every
animal
is
transformed
into
a
beast
of
gold
: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 30
shine
with
steadfast
gold
,
the
inheritance
of
the
lordly
generations
: 何百代もつづいている黄金色にかがやく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
sb’s
drawers
hold
a
miscellaneous
as
sortment
of
things
: (人の)引出しの中にいろんなものがごたごたと詰め込まれている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 171
such
morsels
of
bread
as
might
serve
for
patches
to
hold
...
and
...
together
: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
get
hold
of
masterpieces
: 掘り出し物をする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 145
a
nice
,
old
-fashioned
way
of
putting
it
: なかなか味のある、古めかしい形容
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 190
get
rid
of
his
rasty
old
self
: エッチ男をうちから追い出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
a
glass
of
old
water
: ぬるくなった水のグラス
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
It
seemed
like
a
lot
of
old
guys
talking
into
microphones
in
Washington
,
D.C
.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
with
the
old
-fashioned
name
of
...: 〜というなんだか古めかしい名前の
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
a
man
of
old
-fashioned
values
: 古い価値観がしみついた人間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 469
The
other
thought
was
something
that
a
wise
governor
of
Tanzania
had
told
me
: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
pervasive
smell
of
mold
: 黴のにおいが漂っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
it
had
a
game
room
,
a
vending
machine
that
sold
glass
bottles
of
pop
, ...: そこにはゲームコーナーや瓶入りのソーダを売る自販機、...があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Mr
.
Gaunt
had
of
fered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refused
,
saying
she
wanted
to
hold
it
.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
be
repeating
to
oneself
,
as
one
run
,
the
words
of
the
old
song
: 走りながら、古い歌の文句を心のなかで唱えている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
be
repeating
to
oneself
,
as
one
run
,
the
words
of
the
old
song
: 道々、あの古い歌の文句をつぶやいている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
think
of
oneself
as
a
soldier
: 軍人の本分を忘れていない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
ツイート