Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as of old
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as of old: いつものように ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
hold life as of no account: もはや生命など物の数ではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 59
the occasional periods of Arctic cold that gripped this city: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
fashion twofold armor: 二重の鎧を築く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
she died before sb was old enough to be aware of her: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
become coldly sarcastic of sb: 無慈悲な冷笑を浴びせかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
not one which hold true in all cases, or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
be a truly charming, colorful place that offers a fascinating blend of old and new: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
He was kind of a classic old-guy con spiracy theorist: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a flash of gold from one’s cuff links: 金のカフスボタンがキラリと光る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
look like an old man who has reached the end of one’s days: 老残の姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
the genesis of the crime was a decade old: 十年前に端を発した犯罪だった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
was her father derailed, off his trolley, losing hold?: お父さんはどうかしてしまったのか、頭がおかしくなったんじゃないだろうか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
every animal is transformed into a beast of gold: 一頭たりとも残さずに完全な金色の獣に変貌する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
shine with steadfast gold, the inheritance of the lordly generations: 何百代もつづいている黄金色にかがやく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
sb’s drawers hold a miscellaneous assortment of things: (人の)引出しの中にいろんなものがごたごたと詰め込まれている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 171
such morsels of bread as might serve for patches to hold ... and ... together: 〜と〜をつなぐパン代をかせぎ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
get hold of masterpieces: 掘り出し物をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 145
a nice, old-fashioned way of putting it: なかなか味のある、古めかしい形容 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 190
get rid of his rasty old self: エッチ男をうちから追い出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
a glass of old water: ぬるくなった水のグラス カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
It seemed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, D.C.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
with the old-fashioned name of ...: 〜というなんだか古めかしい名前の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
a man of old-fashioned values: 古い価値観がしみついた人間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 469
The other thought was something that a wise governor of Tanzania had told me: もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
pervasive smell of mold: 黴のにおいが漂っている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
it had a game room, a vending machine that sold glass bottles of pop, ...: そこにはゲームコーナーや瓶入りのソーダを売る自販機、...があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Mr. Gaunt had offered to wrap her purchase for her, but Miss Ratcliffe refused, saying she wanted to hold it.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
be repeating to oneself, as one run, the words of the old song: 走りながら、古い歌の文句を心のなかで唱えている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
be repeating to oneself, as one run, the words of the old song: 道々、あの古い歌の文句をつぶやいている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
think of oneself as a soldier: 軍人の本分を忘れていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
ツイート