Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
alone?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the road alone? rises: 道だけが高くなる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
be not in it for goodness alone?: 〜善意だけでそれをやっているのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
haughtiness alone? was not good enough to help him: いくら傲然としていても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
can not handle ... alone?: おれひとりじゃ手に負えません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone?: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
A, let alone? B: B、しかもA 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
sit alone? in a corner: 隅のほうにしょんぼり坐る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
that alone? is enough to do: それだけで〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
alone:それ自体 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
alone:たったひとり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
stand completely alone? in this world: 世の中にたった一人住んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
live alone? in this world: 世の中にたった一人で暮らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
feel alone?: とりのこされた感じをいだく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 115
travel alone?: ひとり旅をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
quite alone?: ひとりぼっち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
live alone?: ひとりぐらしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
live alone?: ひとり静かに暮らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
when the picture is finished, and one sit alone? with it: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
sit alone?: ひとりで坐る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
alone:ひとりぼっち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
return alone? to ...: ひとりぼっちで(場所に)戻る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
sit alone?: ひとりぽつねんと腰かける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
alone:ひとりぽつんと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 107
find oneself alone? with sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
be alone?: ふたりきりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
alone:ふたりきり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
be seen alone? with a woman: ふたりきりでいるところを人に見られる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
alone:ふたりっきり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
stand alone?: ぽつねんと立つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
sit alone?: ぽつねんと坐っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 110
be on deck alone?: ぽつねんと甲板にいる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
as though he alone? bears all the pain and misery in the world: この世の虐待を一身に背負ったような 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
quietly and alone?: 一人でこっそり 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
have spent a lot of time at home, alone?: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
be left alone? to watch the house: 一人で留守番をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
a season of being alone?: 一人ぼっちの季節 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
alone:一人ぽつねんと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
be alone? in one’s thoughts: 頭の中は自分の想いで一杯である オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
alone:孤軍奮闘 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
be alone? and only a sojourner in the land: この世を仮の宿として孤高に生きている スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
inside one be alone? and helpless: 内心は孤立無援なのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
find oneself alone? with sb: (人と)差向かいになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
to be alone? with nature: 自然と自分だけ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
feel alone?: 自分だけという思いをしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
come alone?: 自分で出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
alone:身一つで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
alone:単身だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
go in alone?: 単独行動です クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
be alone?: 天涯孤独だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
alone:独り残された サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
be young and alone? and clever: 独立独歩の賢い若者 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 127
be alone?: 淋しい ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 228
you leave sb alone?: おせっかいしないで レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 149
you leave me alone?: わたしのこと、ほっといてくださいよ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
you leave me alone?: ほっといて! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
you just leave me alone?: ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
work alone?: ひとりばたらきだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
will not let sb alone?: しつこく(人に)つきまとう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 130
will leave you alone?: あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
when the two of them are alone?: さし向かいになると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
we are alone?: 二人きりになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
way off alone?: 騒ぎをよそに バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 7
want to see sb alone?: (人と)ふたりきりで会いたい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
want sth left alone? left it to die out into oblivion: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 247
they are alone?: ふたりきりである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
the knowledge that ... belongs to sb alone?: 〜を知るのは(人)ただひとりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
the decision is not sb’s alone?: これは(人の)一存ではない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
talk to sb alone?: (人と)差し向かいで話をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
sense that one is not alone?: だれかほかの者がいる気配を感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
seem so entirely alone?: 言いようもなく孤独に見える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
sb and sb are totally alone?: (人)と(人)ただふたり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
sb alone? have the authority to decide ...: (人の)一存で決めることができる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 340
sb’ll learn to leave chickens alone?: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 283
one alone? is personally responsible: 犯人は(人)をおいてない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
one’s wife living alone? after one had gone: (人)だけがいなくなった後の妻 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
live alone? and try to support oneself: 自活生活をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 239
live alone?: 独り身だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
let sb alone?: (人を)そっとしておいてやる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 248
let sb alone?: その場を離れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
let it alone?: 追求してもしようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
let alone? sth: 〜は言わずもがな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
let alone? ...: 〜というよりも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 160
let alone? ...: 〜どころか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 124
let alone? ...: 〜はいうにおよばず イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
let alone? ...: 〜はおろか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
let alone? ...: 〜は愚か メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
let alone? ...: まして〜なんか、とてもとても キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 81
let alone?: 〜をべつにしても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
leave the alcohol alone?: アルコールには手を出さない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
leave sth alone?: (物に)触れるな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
leave sth alone?: そんなものにさわるな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
leave sb alone? anyway: 手を出したりしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
leave sb alone? anyway: 手を出したりしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
leave sb alone?: (人に)ちょっかいを出すな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 75
leave sb alone?: (人に)文句をいうなよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 88
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート