Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
alone?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
road
alone?
rises
: 道だけが高くなる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 10
be
not
in
it
for
goodness
alone?
: 〜善意だけでそれをやっているのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
haughtiness
alone?
was
not
good
enough
to
help
him
: いくら傲然としていても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
can
not
handle
...
alone?
: おれひとりじゃ手に負えません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
,
in
cavalry
alone?
: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
A
,
let
alone?
B
: B、しかもA
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
sit
alone?
in
a
corner
: 隅のほうにしょんぼり坐る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
that
alone?
is
enough
to
do
: それだけで〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
alone:それ自体
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 20
alone:たったひとり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
stand
completely
alone?
in
this
world
: 世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
live
alone?
in
this
world
: 世の中にたった一人で暮らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
feel
alone?
: とりのこされた感じをいだく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
travel
alone?
: ひとり旅をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
quite
alone?
: ひとりぼっち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
live
alone?
: ひとりぐらしだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 19
live
alone?
: ひとり静かに暮らす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
when
the
picture
is
finished
,
and
one
sit
alone?
with
it
: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
sit
alone?
: ひとりで坐る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 30
alone:ひとりぼっち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
return
alone?
to
...: ひとりぼっちで(場所に)戻る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 208
sit
alone?
: ひとりぽつねんと腰かける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
alone:ひとりぽつんと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 107
find
oneself
alone?
with
sb: (人と)ふたりきりになったことに気づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
be
alone?
: ふたりきりになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
alone:ふたりきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 95
be
seen
alone?
with
a
woman
: ふたりきりでいるところを人に見られる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
alone:ふたりっきり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
stand
alone?
: ぽつねんと立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
sit
alone?
: ぽつねんと坐っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 110
be
on
deck
alone?
: ぽつねんと甲板にいる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
as
though
he
alone?
bears
all
the
pain
and
misery
in
the
world
: この世の虐待を一身に背負ったような
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
quietly
and
alone?
: 一人でこっそり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
have
spent
a
lot
of
time
at
home
,
alone?
: 家に一人でいることが多かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
be
left
alone?
to
watch
the
house
: 一人で留守番をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
a
season
of
being
alone?
: 一人ぼっちの季節
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
alone:一人ぽつねんと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 279
be
alone?
in
one’s
thoughts
: 頭の中は自分の想いで一杯である
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 59
alone:孤軍奮闘
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
be
alone?
and
only
a
sojourner
in
the
land
: この世を仮の宿として孤高に生きている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
inside
one
be
alone?
and
helpless
: 内心は孤立無援なのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
find
oneself
alone?
with
sb: (人と)差向かいになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
to
be
alone?
with
nature
: 自然と自分だけ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
feel
alone?
: 自分だけという思いをしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
come
alone?
: 自分で出て来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
alone:身一つで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 416
alone:単身だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
go
in
alone?
: 単独行動です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
be
alone?
: 天涯孤独だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 239
alone:独り残された
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 28
be
young
and
alone?
and
clever
: 独立独歩の賢い若者
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 127
be
alone?
: 淋しい
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 228
you
leave
sb
alone?
: おせっかいしないで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
you
leave
me
alone?
: わたしのこと、ほっといてくださいよ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
you
leave
me
alone?
: ほっといて!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
you
just
leave
me
alone?
: ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
work
alone?
: ひとりばたらきだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
will
not
let
sb
alone?
: しつこく(人に)つきまとう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 130
will
leave
you
alone?
: あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
when
the
two
of
them
are
alone?
: さし向かいになると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
we
are
alone?
: 二人きりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 178
way
off
alone?
: 騒ぎをよそに
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
want
to
see
sb
alone?
: (人と)ふたりきりで会いたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
want
sth
left
alone?
left
it
to
die
out
into
oblivion
: 〜をうやむやのうちに葬ってしまいたいと望んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 247
they
are
alone?
: ふたりきりである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
the
knowledge
that
...
belongs
to
sb
alone?
: 〜を知るのは(人)ただひとりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
decision
is
not
sb’s
alone?
: これは(人の)一存ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
talk
to
sb
alone?
: (人と)差し向かいで話をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
sense
that
one
is
not
alone?
: だれかほかの者がいる気配を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
seem
so
entirely
alone?
: 言いようもなく孤独に見える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
sb
and
sb
are
totally
alone?
: (人)と(人)ただふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
sb
alone?
have
the
authority
to
decide
...: (人の)一存で決めることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 340
sb’ll
learn
to
leave
chickens
alone?
: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
one
alone?
is
personally
responsible
: 犯人は(人)をおいてない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
one’s
wife
living
alone?
after
one
had
gone
: (人)だけがいなくなった後の妻
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
live
alone?
and
try
to
support
oneself
: 自活生活をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
live
alone?
: 独り身だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
let
sb
alone?
: (人を)そっとしておいてやる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 248
let
sb
alone?
: その場を離れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
let
it
alone?
: 追求してもしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
let
alone?
sth: 〜は言わずもがな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
let
alone?
...: 〜というよりも
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 160
let
alone?
...: 〜どころか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 124
let
alone?
...: 〜はいうにおよばず
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
let
alone?
...: 〜はおろか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
let
alone?
...: 〜は愚か
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
let
alone?
...: まして〜なんか、とてもとても
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 81
let
alone?
: 〜をべつにしても
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
leave
the
alcohol
alone?
: アルコールには手を出さない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 270
leave
sth
alone?
: (物に)触れるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
leave
sth
alone?
: そんなものにさわるな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
leave
sb
alone?
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
leave
sb
alone?
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
leave
sb
alone?
: (人に)ちょっかいを出すな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 75
leave
sb
alone?
: (人に)文句をいうなよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 88
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート