Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Mum
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おっかさん
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
だまらせておく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244

●Idioms, etc.

mum’s the word: それは内緒の話 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
where’s Mummy’s wittle boy?: どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
straighten up and headed south with maximum power: 体勢をととのえるや全速で南に向かう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
when to stage the attack for maximum surprise: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
banked steeply to ... under maximum power: 最大出力でするどく...へバンク マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
only the barest minimum of ...: ぎりぎり最小限の マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 300
mumble a bit: 何やら低く口走る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
feel one can depend on a minimum of visitors: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
minimum-wage cavalry: 最低賃金軍団 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
pull its nose up in maximum climb: 機首を最大上昇角に起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
mumbled, confused and embarrassed: 戸惑いと羞恥をおぼえながら小さくくり返した バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
try to insert a maximum of cunning into every line of the letter: 手紙の一行一行に狡智の限りを尽くしてみる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 87
at maximum depression: 最大俯角で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
at maximum depression: 最大俯角にかまえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
inspire maximum discomfort: 最大の不快感を引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
optimum dosage: 定量 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 81
it must be worn next to the skin for maximum effect: 肌に密着させるほど効果があがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
a long line of people one was training to maximum efficiency: 自分が手塩にかけて能力を最大限に発揮させようとしてきた選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
there is just minimum exchange of words: 手短に言葉を交わす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
mumbles a faint incantation: 小声で呪文をとなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
with a minimum of fuss: 手ばやく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
take sb’s mumbo jumbo to heart: (人の)子供だましを真に受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
tell sb in a slightly incoherent mumble that ...: 語尾を口のなかでぼかすように言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
mumble in an irritatingly slow, low voice: のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
without the mumbo jumbo of programing: やっかいなプログラムにわずらわされずに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
be kept to a minimum: 最小限に抑えられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
with the maximum speed: できるかぎり迅速に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
at maximum throttle: スロットルを一杯にあけて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
be still under maximum restrictions: まだ厳しい拘束状態に置かれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
at maximum: 最高温度で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
maximum:能り限り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
maximum security: 重警備施設 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
for maximum stealth: 極秘にしようと思ったら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
with a minimum of formality: 手続きもそこそこに リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 61
practicable minimum: 実行可能な最小限度 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
with a minimum of vitality: いかにも気のない サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
a minimum of hundred: 少なくとも百回 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
mumble:くぐもった声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 209
mumble something: なにごとかぶつぶつとつぶやく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
People began to mumble: 村人たちはぼそぼそと相談を始めた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mumble:むにゃむにゃ言う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 77
mumble:もごもごいう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 140
mumble:一瞬口ごもる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
mumble that ...: 〜という感慨を洩らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
mumble only the vaguest and most non-committal words: 不得要領の言葉を吃りがちに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
mumble:口ごもる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 46
mumble:口走る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
mumble:目を白黒させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
mumble unhappily: 面目なさそうに呟く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
mumble:縺れた舌で言う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
start to mumble something: もごもごと口をひらきかける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
repeat the same mumbled phrases: 徒におろおろと繰返す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 400
produce a vague mumble: 口のなかでなにかぶつぶつ呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
mumble vaguely: ぼそぼそと声に出す オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 295
mumble to sb: (人に)ささやく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
mumble out one’s own thoughts: 自分勝手につぶやく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
mumble one’s reply: ぼそりと答える 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 34
mumble one’s acquiescence: 不満そうに小声で用事を引き受ける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 82
suffer through weeks of mumbo-jumbo about ...: 何週間か〜についてくだくだしい訓示を受ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
mumbo-jumbo:こけおどし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 89
mummy:ミイラ DictJuggler Dictionary
optimum:最適の DictJuggler Dictionary
optimum:最適条件 DictJuggler Dictionary
under maximum power: 機関最大出力で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
under maximum power: 最大出力で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
pulled up in a maximum climbing turn to starboard: 最大上昇角をとりつつ右方に転じる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
... and officials reduced to the minimum: 職員の数も最小限にかぎられている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5
ツイート