Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stealth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
隠密性
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 92
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
●Idioms, etc.
for
maximum
stealth
: 極秘にしようと思ったら
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
stealth
ily
climb
the
stairs
: 階段をそっとのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
remember
with
confusion
one’s
insubordinate
and
stealth
y
conduct
: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 246
creep
up
stealth
ily: じわじわ忍びよる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 393
a
girlish
figure
flits
stealth
ily
through
...: 若い女とおぼしき人影が〜をこそこそと走り抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
stealth
y
footstep
: 忍びやかな足音
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
make
one’s
stealth
y
relentless
way
: じわじわと近よってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
stealthily:こっそり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 116
stealthily:しのびやかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
swing
stealth
ily
closed
: じわじわと閉まる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 73
stealth
ily
pin
sth: 〜をそっとピンでとめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
be
looking
stealth
ily
at
one’s
watch
: 腕時計をそっと見る
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 10
stealthily:そっと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 183
stealthily:そっと忍ばせて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
stealthily:そろりそろりと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 123
stealthily:ひそかに
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
stealth
ily
go
out
: 足音をしのばせて、外に出る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 46
stealthily:足音をしのばせて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
stealthily:忍びやかに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 339
one’s
gait
is
wide
but
stealth
y: 足のはこびが、大股でしのびやかだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
stealthy:しのびやかな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
stealthy:そっと
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 37
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート