Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
重く
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
heavy
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
ponderous
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26

●Idioms, etc.

(人に)負けず劣らず口が重く、ミステリアスだ: be as reticent and mysterious as sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
暗い雲が重くたれこめようとしている: dark clouds was banking heavily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
重くて扱いにくい: be heavy bastard ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 252
心にじつに重くのしかかる出来事: great concern indeed カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 216
〜を重く見る: be concerned over ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 147
どうにも気分が重くなってしまうんだよ: do not exactly make my day スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている: a deep gray depression settles over sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
雪は気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり: snow falls in demoralizing sloppy sleet ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
気が重くなる:depressing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
この重くるしい雨の音: the depressing sound of this rain 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
心はずしんと重く乱れている: be heavy, disturbed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 251
さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある: in heavy overnight dumps and daytime, sideways squalls, in demoralizing sloppy sleet and fairy-tale billows of fluff ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
すこぶる重く見られる: be enormously respected ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる: have a sinking feeling in the pit of one’s stomach 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
怒りと焦慮のたちこめる空気は重くよどんでいる: the atmosphere of outrage and frustration is oppressive マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 125
〜によって重くなったり軽くなったりする: may gain or lose significance depending on ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
空は重くたれこめている: the sky is gloomy ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
声が重くなる: say gravely ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
重く寄り掛る: the heavy hand リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
一歩進ごとに足が重くなっていきます。: every step is harder and harder to take ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 74
悲劇のことが、重くのしかかって、おびやかしている: be haunted by the thought of the tragedy スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
感傷的な女の心を重くする: oppress sb’s sensitive woman’s heart 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
〜のまわりを足どりも重く回る: trudge heavily round and round sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
自殺するのは気が重くて〜: feel so hesitant about killing oneself that ... 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 172
けっこう重くみられている: be considered rather important 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
口を重くする: impose silence upon sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
重くたれこめた:leaden マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
鉛のように重くなる: be leaden トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
沈黙が重くのしかかる: silence presses in オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
倒錯者について語るときは口が重くなる: be reticent about discussing perversions ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 84
手の中のメロンはずっしりと重く: the melons, heavy and satisfying in one’s hands メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
(人の)肩の上で重く感じられる: be a weight on sb’s shoulder カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
足どり重く帰る: go slowly out ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 349
わずかに重く無感覚に:sluggish 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
その舌は重くもつれる: sb’s tongue is thick and heavy マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 147
〜に重くのしかかる: weigh heavily with sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
気の重くなっている原因の一つだ: be part of the weight on sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 595
ツイート