Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もんだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
kinda
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377

●Idioms, etc.

静かなもんだ: not much action ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 218
おじぎさえしたもんだ: would actually bow to sb 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
うまいもんだ: be admirably done ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
たいしたもんだというように、ちらちら(人を)見る: snatch admiring glances at sb 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
火星なんかハンプティ・ダンプティみたいなもんだ: all Mars is a sort of Humpty Dumpty ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
いろんなやつがいるもんだ: it takes all kinds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
まあ好都合ってもんだ: all the better ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 125
呆れたもんだ:amazing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
たいしたもんだね: that’s amazing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 78
船乗りのよしみってもんだ: one seaman to another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
まあ、あきれたもんだと思う: be astonished 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 48
ひどいことをきいたもんだと思う: sound sort of awful サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
すったもんだの末に、〜に戻る: struggle to become ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
余計なことをするもんだ: should know better フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 532
やっちゃいかんことの最たるもんだ: be going beyond the beyonds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
(人)には、どっちにしたって同じようなもんだ: it’s about the blessed same to sb スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
とんだやりかたもあったもんだ: what a way to run a case ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 415
すったもんだ:commotion メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
たいしたもんだよ: you are cooking with gas カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。: what could the man possibly mean by this? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
どうもその点は怪しいもんだ: don’t credit that part カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
たいしたもんだよ: big deal ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 374
でもとにかく、そういうことをするもんだから: whatever sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
うまいもんだ: be doing great 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
(人の)毎日の生活、まるで砂をかむようなもんだ: life must be dreary for sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 16
ちょろいもんだ: duck soup ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 177
なかなかのもんだ: be something else 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 94
髪の毛も逆立つくらいひどいもんだ: make sb’s hair stand on end シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 189
〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ: take a fearful risk in doing ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 155
いい気なもんだ: be feeling proud of oneself ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 330
いいもんだ: be really fine 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 69
(人は)カモにするもんだ: keep sb for fleecing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 80
奇体なもんだ: that’s a funny one, that is セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 104
立派なもんだ: that’s good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ: have always been a good runner, quick and with a big stride as well シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 8
そういうもんだよ、われわれ人間は: we have these habits トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 246
すったもんだ:harassment 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
まったく冷や汗もんだ: too hard ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 254
(人と)すったかもんだかある: have a howd’ you do with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
心得たもんだ: I know how クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
たいしたもんだ: and how サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
大したもんだな: very impressive ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 168
浮き世のさだめというもんだ: be the kind of a world we live in ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 141
困ったもんだ: don’t know if one can manage 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
そう、〜みたいなもんだ: like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
あんたは大したもんだ: you’re marvel ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 115
汚いところへピクニックに来たもんだね: sure pick a messy place for a picnic 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
といっても〜のようなもんだ: more or less do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
女房とおふくろぐらいのもんだ: everyone except his wife and his mother スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
あの女にはよくよくイカれたもんだな: you must have really be under her spell クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
近所の人に言われたもんだよ、〜って: the neighbors used to say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
(人)だったらあやしいもんだと思う: would not put it past sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
いつもつきまとうもんだい: perpetual problems トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
またすごい服買ったもんだなあ: really got another wild outfit 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 43
どう? 納得もんだろ: this seems reasonable, doesn’t it? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
長い間すったもんだしたあとで: after another, prolonged row ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 159
おかしなもんだよ: makes no sense 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
寝が足りないもんだから: from not getting too much sleep サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
こいつは相当なもんだ: isn’t that something? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
馬鹿な真似をしたもんだ: it was a stupid-ass thing to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
〜かどうかあやしいもんだと思う: be not too sure ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
ツイート