Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
むける
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
glow
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
turn
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38

●Idioms, etc.

といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。: : they hadn’t even bothered to send Charlie on reconnaissance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
(ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける: listen approvingly to the catalogue of sb’s complaints ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
(人の)やりとりに耳をかたむける: currently in attendance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
男の注意をひくようにしむける: initiate all the attention デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
〜から目をそむける: avoid sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 479
まじめに机の上に顔をうつむける: sb’s face is bent studiously over a desk ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
(人の)ことに全精神をかたむける: all sb’s pain are bestowed upon sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380
(人に)むっとした顔をむける: give sb a black look ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252
つかのま耳をかたむける: listen briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける: listen very carefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
ほんのすこし頭をかたむける: cock one’s head slightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
その好奇心を勉強にふりむける: direct that curiosity toward one’s school work 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
必死の努力をかたむける: do one’s damnedest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
人なつこそうな黒目がちの瞳をむける: smile in a friendly way at sb with one’s dark eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
こちらに顔をむける: look in my direction 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける: look elsewhere for diversion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
たがいの言葉に耳をかたむける: listen to each other タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
長広舌に耳をかたむける: follow the entire tirade タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
渦巻いて吹きつける雪から顔をそむける: turn one’s face from the swirling snow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
〜から顔をそむける: turn one’s face from sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
銃口をむける: finger one’s weapon オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
うさんくさそうな視線をむける: turn one’s scornful gaze on sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
(人に)じろりと眼をむける: shoot a questioning glance at sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
待ってましたとばかりショットガンの銃口を〜の方角にむける: happily turn one’s shotgun on ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 116
(人に)最大の憎しみを向ける: hate sb most of all ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 25
ぷいと顔をそむける: turn away one’s head ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
顔をそむける: avert one’s head ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
〜という一点に目をそむけてさえいれば: as long as one ignores the fact that ... 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 147
じっと耳をかたむける: listen intently O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 199
熱心に耳をかたむける: listen intently タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
〜に目をむけるようになる: begin to take an interest in ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
AがBにみえるようにしむける: make A look like B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
(電話の)相手の声に耳をかたむける: listen to the other line タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
〜をぐらりと〜にかたむける: list ... sharply to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
じっと(人の)言葉に耳をかたむける: listen to sb’s words グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない: listen so eagerly ..., one hardly missed ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
行儀よく耳をかたむける: listen politely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
耳をかたむけ、眼をこらし、一心不乱に集中している: have listened and watched intently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす: each begins to listen actively to the other フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
耳をかたむける:listen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
(人の)話に真剣に耳をかたむける: listen seriously to sb グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
〜に耳をかたむける: listen to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
口ごたえひとつせずに黙って耳をかたむける: listen to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
彼は(人に)幾分、尊敬の眼をむけられる: sb look at him with respect 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
(人に)きっとした目を向ける: look sharply at sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
〜を見たら疑いの眼をむける: tend to look upon ... with suspicion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 154
〜に目をむける: look at ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
(人が)こっちを好いてくれるようしむける: make sb love one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
〜に、つつましく耳をかたむける: listen politely to sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 159
BのところにAをさしむける: put A onto B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜を索敵にさしむける: send ... on reconnaissance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
すりむける: sear off マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
(人を)さしむける: send sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
〜にギャングの一味をさしむける: set a bunch of gangsters on to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
きつい口調で言い、顔をさっとそむける: say sharply, jerking one’s face away ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
さっと顔をそむける: turn one’s head sharply away レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
水をむける:suggest ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
ツイート