Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
むける
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
glow
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
turn
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
●Idioms, etc.
といって、チャーリーを索敵にさしむけることさえしていない。:
:
they
hadn’t
even
bothered
to
send
Charlie
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
(ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける:
listen
approvingly
to
the
catalogue
of
sb’s
complaints
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
(人の)やりとりに耳をかたむける:
currently
in
attendance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
男の注意をひくようにしむける:
initiate
all
the
attention
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
〜から目をそむける:
avoid
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 479
まじめに机の上に顔をうつむける: sb’s
face
is
bent
studiously
over
a
desk
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 140
(人の)ことに全精神をかたむける:
all
sb’s
pain
are
bestowed
upon
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 380
(人に)むっとした顔をむける:
give
sb
a
black
look
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 252
つかのま耳をかたむける:
listen
briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける:
listen
very
carefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
ほんのすこし頭をかたむける:
cock
one’s
head
slightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
その好奇心を勉強にふりむける:
direct
that
curiosity
toward
one’s
school
work
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
必死の努力をかたむける:
do
one’s
damnedest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
人なつこそうな黒目がちの瞳をむける:
smile
in
a
friendly
way
at
sb
with
one’s
dark
eyes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
こちらに顔をむける:
look
in
my
direction
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 105
むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける:
look
elsewhere
for
diversion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
たがいの言葉に耳をかたむける:
listen
to
each
other
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
長広舌に耳をかたむける:
follow
the
entire
tirade
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
渦巻いて吹きつける雪から顔をそむける:
turn
one’s
face
from
the
swirling
snow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
〜から顔をそむける:
turn
one’s
face
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
銃口をむける:
finger
one’s
weapon
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 102
うさんくさそうな視線をむける:
turn
one’s
scornful
gaze
on
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
(人に)じろりと眼をむける:
shoot
a
questioning
glance
at
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
待ってましたとばかりショットガンの銃口を〜の方角にむける:
happily
turn
one’s
shotgun
on
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 116
(人に)最大の憎しみを向ける:
hate
sb
most
of
all
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 25
ぷいと顔をそむける:
turn
away
one’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
顔をそむける:
avert
one’s
head
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
〜という一点に目をそむけてさえいれば:
as
long
as
one
ignores
the
fact
that
...
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 147
じっと耳をかたむける:
listen
intently
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 199
熱心に耳をかたむける:
listen
intently
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
〜に目をむけるようになる:
begin
to
take
an
interest
in
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 239
AがBにみえるようにしむける:
make
A
look
like
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
(電話の)相手の声に耳をかたむける:
listen
to
the
other
line
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 110
〜をぐらりと〜にかたむける:
list
...
sharply
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 294
じっと(人の)言葉に耳をかたむける:
listen
to
sb’s
words
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない:
listen
so
eagerly
...
, one
hardly
missed
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
行儀よく耳をかたむける:
listen
politely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
耳をかたむけ、眼をこらし、一心不乱に集中している:
have
listened
and
watched
intently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす:
each
begins
to
listen
actively
to
the
other
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
耳をかたむける:listen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
(人の)話に真剣に耳をかたむける:
listen
seriously
to
sb
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
〜に耳をかたむける:
listen
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
口ごたえひとつせずに黙って耳をかたむける:
listen
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
彼は(人に)幾分、尊敬の眼をむけられる: sb
look
at
him
with
respect
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 59
(人に)きっとした目を向ける:
look
sharply
at
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 270
〜を見たら疑いの眼をむける:
tend
to
look
upon
...
with
suspicion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
〜に目をむける:
look
at
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
(人が)こっちを好いてくれるようしむける:
make
sb
love
one
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
〜に、つつましく耳をかたむける:
listen
politely
to
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 159
BのところにAをさしむける:
put
A
onto
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
〜を索敵にさしむける:
send
...
on
reconnaissance
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
すりむける:
sear
off
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
(人を)さしむける:
send
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
〜にギャングの一味をさしむける:
set
a
bunch
of
gangsters
on
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
きつい口調で言い、顔をさっとそむける:
say
sharply
,
jerking
one’s
face
away
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 121
さっと顔をそむける:
turn
one’s
head
sharply
away
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
水をむける:suggest
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート