Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ふしぎ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
odd
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291

●Idioms, etc.

さすがにふしぎに思う: admit to being puzzled ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
ふしぎなほどである:awesome ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす: look around ... with wondering eyes of a child スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
一種ふしぎな浄らかなものからできている: have one’s own peculiar clarity 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
ふしぎなバトンタッチ: odd connection スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
ふしぎで:curious 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
ふしぎだ: be curious プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
ふしぎなことに: curiously, strangely, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
ふしぎなほど:eerie スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
ひくひくとふしぎな動きを見せる: sway eerily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ふしぎに: funnily enough 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
ふしぎなものを見るように: as though examining an object of great mystery 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 210
ふしぎそうな眼つきをする: sb’s face takes on an incredulous expression 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
ふしぎなくらい良好な天候: extraordinarily fine weather 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
実にふしぎだ: be the extraordinary part カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 61
そうあってもふしぎではない: that’s not so farfetched プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる: look at sth with real fascination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
ふしぎな触感がひらめく: there is in the touch a strange flicker of something 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 36
ふしぎな力がはたらき: with a strange force タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
ふしぎなものでも見るように:incredulously マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
そもそもふしぎだ: be left to wonder how ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
ふしぎにゆっくりとした速度: be weird that sb move at such a leisurely pace 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
ふしぎな思いで(人を)見つめる: look at sb thoughtfully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね: talk in a voice that is loud and muttery at the same time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
〜がふしぎだ: marvel at sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
ふしぎなくらい事務的な問答: a strangely mechanical question and answer 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 69
ふしぎじゃない: be only natural ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
ふしぎな眺め: new sights バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 59
KGBの標的になったとしてもふしぎはない: an obvious KGB target フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 223
ふしぎな気分: odd sensation スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
世にもふしぎなことが起こる: the oddest thing happens to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
ふしぎな:oddly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
ふしぎなことに:oddly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 254
ふしぎなほど:oddly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
〜ことのほうが私にはふしぎだ: my only wonder is that ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
ふしぎな一行: strange procession 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
怒りもふしぎなほどに欠けている: there is a puzzling lack of resentment マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
ふしぎそうな顔: quizzical expression クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 153
ふしぎな冷静さ: the secret calmness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
ふしぎに停滞した時間のなかで: in a sequence where time seems at a standstill 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
〜していてもふしぎはない:should マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
ふしぎなまでのすばやさ: weird speed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
ふしぎなことに:strangely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
(人の)こんなふしぎがりよう: the strangeness sb find in it all 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
ふしぎでならない: to one’s surprise 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
むしろ〜するほうがふしぎだ: what’s truly strange is for sb to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
このふしぎな感応に搏たれる: be so struck by this uncanny happening 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 120
〜がふしぎである: can not understand why ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
ふしぎに見える: seem unfamiliar 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
〜がきこえたって、(人は)べつにふしぎだとも思わない: nor do sb think it so very much out of the way to hear ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
ふしぎはない: why not? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
ふしぎな気になる:wonder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
ふしぎな気持に襲われる:wonder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
よくも〜できたもんだと自分ながらふしぎだ: I wonder how I ever did ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
〜とふしぎなものでも見るように思う: think wonderingly ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
〜だけでも〜してふしぎはない: would do for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
ツイート