Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ふしぎ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
odd
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
●Idioms, etc.
さすがにふしぎに思う:
admit
to
being
puzzled
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
ふしぎなほどである:awesome
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす:
look
around
...
with
wondering
eyes
of
a
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
一種ふしぎな浄らかなものからできている:
have
one’s
own
peculiar
clarity
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
ふしぎなバトンタッチ:
odd
connection
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
ふしぎで:curious
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 127
ふしぎだ:
be
curious
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
ふしぎなことに:
curiously
,
strangely
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
ふしぎなほど:eerie
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
ひくひくとふしぎな動きを見せる:
sway
eerily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
ふしぎに:
funnily
enough
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
ふしぎなものを見るように:
as
though
examining
an
object
of
great
mystery
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 210
ふしぎそうな眼つきをする: sb’s
face
takes
on
an
incredulous
expression
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 13
ふしぎなくらい良好な天候:
extraordinarily
fine
weather
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
実にふしぎだ:
be
the
extraordinary
part
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 61
そうあってもふしぎではない:
that’s
not
so
farfetched
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
心底ふしぎそうな表情で〜を見つめる:
look
at
sth
with
real
fascination
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
ふしぎな触感がひらめく:
there
is
in
the
touch
a
strange
flicker
of
something
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 36
ふしぎな力がはたらき:
with
a
strange
force
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
ふしぎなものでも見るように:incredulously
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 304
そもそもふしぎだ:
be
left
to
wonder
how
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
ふしぎにゆっくりとした速度:
be
weird
that
sb
move
at
such
a
leisurely
pace
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
ふしぎな思いで(人を)見つめる:
look
at
sb
thoughtfully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね:
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
〜がふしぎだ:
marvel
at
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
ふしぎなくらい事務的な問答:
a
strangely
mechanical
question
and
answer
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 69
ふしぎじゃない:
be
only
natural
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
ふしぎな眺め:
new
sights
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 59
KGBの標的になったとしてもふしぎはない:
an
obvious
KGB
target
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 223
ふしぎな気分:
odd
sensation
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
世にもふしぎなことが起こる:
the
oddest
thing
happens
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
ふしぎな:oddly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
ふしぎなことに:oddly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 254
ふしぎなほど:oddly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 425
〜ことのほうが私にはふしぎだ:
my
only
wonder
is
that
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
ふしぎな一行:
strange
procession
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 258
怒りもふしぎなほどに欠けている:
there
is
a
puzzling
lack
of
resentment
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
ふしぎそうな顔:
quizzical
expression
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 153
ふしぎな冷静さ:
the
secret
calmness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
ふしぎに停滞した時間のなかで:
in
a
sequence
where
time
seems
at
a
standstill
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
〜していてもふしぎはない:should
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
ふしぎなまでのすばやさ:
weird
speed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
ふしぎなことに:strangely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 378
(人の)こんなふしぎがりよう:
the
strangeness
sb
find
in
it
all
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
ふしぎでならない:
to
one’s
surprise
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
むしろ〜するほうがふしぎだ:
what’s
truly
strange
is
for
sb
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
このふしぎな感応に搏たれる:
be
so
struck
by
this
uncanny
happening
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 120
〜がふしぎである:
can
not
understand
why
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
ふしぎに見える:
seem
unfamiliar
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
〜がきこえたって、(人は)べつにふしぎだとも思わない:
nor
do
sb
think
it
so
very
much
out
of
the
way
to
hear
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
ふしぎはない:
why
not
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
ふしぎな気になる:wonder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
ふしぎな気持に襲われる:wonder
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
よくも〜できたもんだと自分ながらふしぎだ:
I
wonder
how
I
ever
did
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
〜とふしぎなものでも見るように思う:
think
wonderingly
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
〜だけでも〜してふしぎはない:
would
do
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート