Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
のろ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
slime
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

わざとらしくのろのろと行動する: act as if one is in no real hurry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
霧に映ったのろい影法師: slow shadows against the fog ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
苦痛なほどのろい歩行: agonisingly slow procession ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる: be infinitesimally crawling all day ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
デブでばばあで動作ののろい(人): mostly fat and mostly old and always slow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
〜へのろのろと向かう: amble toward ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
のろのろと引返して行く: go slowly away 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
このろくでなしの業つくばり野郎: you sick, demented bastard イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
途中からのろのろとした動きに変わっていく: begin to slow down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
バースデーケーキのろうそくを吹き消した: blew out birthday candles ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
薄のろで金切りの声の管理人: the cretinous, braying concierge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
のろのろとうなずく: nod cautiously 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 22
愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る: rip the cherry, familial smiles off their fucking faces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
〜のうえを、かがむようにしてのろのろと辿る: slowly clamber up ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
ジョン・コルトレーンをBGMにバースデーケーキのろうそくを吹き消した: blew out birthday candles to Coltrane ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体: comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
うぬぼれ野郎のろくでなし: a conceited sonuvabitch サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 41
薄のろ:cretin ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
うすのろのニキビ面: dopey pimply guy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える: see a tiny string of dots creeping ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
のろのろと歩く: walk, dragging one’s steps 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 26
のんびりのろのろ話す口ぶり: slow drawl in which sb spoke ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
でっかいトラクター・バスがのろのろやってくるぞ、砂にまみれた車体: along the street comes a huge, rumbling tractor-bus its side dull with sand ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 61
のろま:dullard DictJuggler Dictionary
薄のろ:dumb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
(人の)車輪の回転がやけにのろい: sb’s wheels grind exceeding slow ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる: feel the outside of one’s pocket very slowly 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
のろし: signal flare 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 108
のろのろと無表情に泥をこねくっている: playing a slow-motion, apathetic game with mud and water ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ: be glad to walk slowly with スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 281
わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる: take one’s time or kid around sounding grouchy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 198
うすのろの島流し男: half-idiot maroon スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 277
のろのろとうなずく: slowly nod one’s head スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
のろまども: every idiot ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 13
のろまだ: be inept 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
毎度きまって〜をのろのろと向かう: slow inevitable progress down ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
じれったくなるほどのろのろしている: be usually irritatingly slow 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
おのろけ: make sb jealous ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 163
うすのろ:klutz DictJuggler Dictionary
のろくさ振る舞う:klutz DictJuggler Dictionary
のろま:klutz DictJuggler Dictionary
のろま:knucklehead DictJuggler Dictionary
のろのろと:laboriously 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 222
のろま:laggard DictJuggler Dictionary
動作ののろくさい男: a languid man フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
なにやらのろくさやっている: be doing something longwinded ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
うすのろ:loon DictJuggler Dictionary
あのろくでなし: the lousy tramp ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
うすのろでぶくぶくの育ちの悪いこの娘たちの面倒を見る: take on these pudding-y, plump, vapid, low-class children ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
のろま:lubber DictJuggler Dictionary
のろまな:lubber DictJuggler Dictionary
のろくて敏捷じゃない: be slow, lumbering トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
このろくでなしめが:maggot スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120
海の底にでもいるかのように(場所)をのろのろと動きまわる: move through ... as if undersea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
のろくさした千鳥足を変えずに歩く: still moves slowly and unevenly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
薄のろ:mutt ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 132
うすのろ:noddy DictJuggler Dictionary
〜なみののろさで: with the slowness of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
のろのろとけわしい声で言う: say slowly and ominously レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 234
のろのろと、あがき苦しみながら、のぼりはじめる: begin slowly and painfully to mount スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
憎らしいほどのろくさ穴倉の階段を昇って来る: climb the cellar steps with vexatious phlegm E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 11
(人が)のろのろとした手つきで動いているのを眺める: watch sb with sb’s slow procedure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
のろい歩行: slow procession ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
保守でのろまを自他ともに認めるこの男: a proclaimed conservative and tortoise ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
のろし:rocket DictJuggler Dictionary
のろしを上げる:rocket DictJuggler Dictionary
のろけになりそうだ: it will sound so sentimental イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 36
蒸し暑い日がのろのろと過ぎて午後になる: the hot sultry day shambles on towards afternoon レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 302
のろまな鶏: silly hens ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
のろし:skyrocket DictJuggler Dictionary
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート