Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hens
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

feign comprehension and nod in agreement every once in a while: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
say with signs of angry apprehension: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
make a stark appraisal of sb’s apprehension: (人の)懸念を読みとっていう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
apprehensibility:理解可能性 DictJuggler Dictionary
feel a vague apprehension: 薄気味悪くなる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
load with apprehension: 強い予感を孕む 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 261
regard foreigners of all kinds with apprehension: 外国人と聞くと警戒する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
with some apprehension: いくらか心配げに シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
sick with apprehension: 不安に胸を締めつけられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
flush with rage and apprehension: 不安と怒りで真赤になる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
tremble with no little personal apprehension: すこしも様子がわからないので体をふるわせる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
sb’s excitement and apprehension for ... is growing: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
one’s sense of apprehension: 不安 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 402
don’t be under no kind of apprehension: 心配するこたあねえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 239
feel for sb the apprehensive reverence: おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
apprehensive:おびえたような オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
be worried and apprehensive: 心配してやきもきしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
feel vaguely apprehensive: 薄気味悪い気持になってくる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 202
shuffle sth with an apprehensive expression: 心配そうな表情で(物を)もじもじといじる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
apprehensive voice: 心配そうな声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
look apprehensive: 不安そうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
sb’s face is apprehensive: (人の)顔は不安げだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 64
apprehensive feeling: 不安な感じ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 262
apprehensive:油断のない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
make sb even more apprehensive: (人の)不安をいっそうつのらせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 234
feeling apprehensive in the face of sb’s obvious seriousness: 意外な(人の)剣幕におろおろして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
feel less apprehensive: いくぶん気が楽になる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
feel distinctly apprehensive: 嫌な予感がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 24
be apprehensive: 不安でならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
be apprehensive: 不安になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
apprehensively:おそるおそる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
glance at sb apprehensively: おやというように(人を)ちらりと見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 501
glance apprehensively at sth: 〜のほうをこわごわ見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 112
apprehensively glance around for sb: (人が)きていないか気がかりで見まわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
watch sb apprehensively: 気づかわしげに(人の)様子を観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
step back apprehensively: 怯えたように足をひく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
apprehensively:不安そうに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 244
completely beyond comprehension: 全く理解の外 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
comprehensibility:理解できること DictJuggler Dictionary
be a comprehensible success: 大幅の成功だ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 60
be more comprehensible: 前よりもいっそう明確だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 103
be comprehensible: やむを得ない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
outside one’s comprehension: 自分らの理解をこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
in a rare moment of comprehension: めずらしく理解を見せる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 266
without comprehension: わけのわからぬまま グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 28
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
be still ended without being comprehensive: しかも実のある内容を手に入れることができずに終る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 202
comprehensive civilian economic strategies: 自国の経済全体を見渡した政策 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 212
comprehensive picture: 全体像 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 121
comprehensively:総合的に DictJuggler Dictionary
comprehensively:包括的に DictJuggler Dictionary
a new and incomprehensibly fairer life is dawning: 新しい想像もつかないような穏やかな生活が明けそめてきている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
be delivered so quickly as to be incomprehensible: あまりにはやくてなにもわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
give us no more than a shot of exhilaration and apprehenshion: 高揚と不安を引きおこすだけだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 48
incomprehensibly fairer life: 想像もつかないような穏やかな生活 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 242
before which one can only gasp in apprehension: 息もたえだえの 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 147
roost like hens: 巣ごもり中のめんどりのように並んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
hold sb’s nose down to the slain hens: (人を)おさえ、その鼻を殺されためんどりに突きつける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 284
inapprehensive:理解力のない DictJuggler Dictionary
incomprehensibility:不可解 DictJuggler Dictionary
incomprehensibility:理解できないこと DictJuggler Dictionary
incomprehensible:わけのわからぬ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
incomprehensible:解しかねる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
behave in incomprehensible fashion: 不可解な行動に出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 272
totally incomprehensible: 訳のわからぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 13
it is quite incomprehensible that ...: 〜がどうも腑におちない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
incomprehension:のみ込めない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
stare at sb with a look of total incomprehension: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
meet with smiling incomprehension: 笑みをうかべた怪訝顔をされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 25
one’s face register incomprehension: (人が)ぽかんとした顔をしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
incomprehensive:理解力のない DictJuggler Dictionary
glancing at me with those sharp blue eyes, half apprehensive and half amused, measuring: きりっとした青い目で見ていた。半分怯えたような、半分おかしがっているような、どうしたものか頭をひねっているような目で。 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
misapprehension:取り違え 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 396
ツイート