Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たしかめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
affirmation
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
●Idioms, etc.
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない:
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
なにか変化があったかたしかめる:
establish
whether
anything
had
changed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい:
it
is
as
well
to
test
everything
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 172
ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる:
be
taking
one’s
bearings
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
〜をたしかめようがない:
cannot
verify
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
互いの顔をいちいちたしかめ合う:
inspect
each
other
so
carefully
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 100
時刻をたしかめる:
check
one’s
watch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
たしかめる:check
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
怪我の具合をたしかめる:
check
for
damage
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
〜かどうか、たしかめる:
check
to
see
that
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
たしかめる:
check
to
make
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
カウントをたしかめる:
check
on
the
count
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる:
comfort
one’s
fingers
with
its
texture
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
感触が安心できるものかどうかをたしかめる:
feel
for
the
comfort
of
some
response
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる:
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
お札のごそごそする音をたしかめる:
listen
to
the
bills
crackle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
それとなくたしかめる:
cunningly
ascertain
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 250
光りの源をたしかめる:
discover
the
source
of
the
light
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
〜をたしかめる:
establish
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s
eyes
search
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
たしかめようのない:
practically
never
find
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
たしかめる:
find
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる:
make
sure
it’s
not
intestinal
flu
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる:
quick
,
frantic
look
out
the
window
to
make
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
(人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす:
be
relieved
to
hear
that
one’s
voice
sounds
normal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
熱さをたしかめる:
make
sure
it
isn’t
too
hot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
〜に(人が)いるかどうかたしかめる:
establish
that
one
is
indeed
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
〜をたしかめようがない:
never
know
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
左右をたしかめもせずに:
look
neither
to
the
right
nor
to
the
left
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
覗き穴からたしかめる:
look
out
the
peephole
to
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
〜かどうか鏡でたしかめる:
look
in
the
mirror
to
make
sure
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
だれもいないのをたしかめる:
see
no
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ:
study
the
news
sheets
offered
one
only
long
enough
to
see
that
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
文章の調子をたしかめる:
test
the
tone
of
the
passage
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
この目でしかとたしかめる:
make
quite
certain
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
みずからの居場所をたしかめる:
see
where
one
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる:
see
if
one’s
guesses
concerning
...
are
sound
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 68
この眼でたしかめる:
see
for
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
自分の眼でたしかめる:
see
for
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
たしかめる:try
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
〜かどうかたしかめる:
watch
how
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート