Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たしかめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
affirmation
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59

●Idioms, etc.

なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない: always want to turn sth over and look for sth before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
なにか変化があったかたしかめる: establish whether anything had changed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい: it is as well to test everything ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる: be taking one’s bearings カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
〜をたしかめようがない: cannot verify sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
互いの顔をいちいちたしかめ合う: inspect each other so carefully メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 100
時刻をたしかめる: check one’s watch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
たしかめる:check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
怪我の具合をたしかめる: check for damage タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
〜かどうか、たしかめる: check to see that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
たしかめる: check to make sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
カウントをたしかめる: check on the count プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる: comfort one’s fingers with its texture プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
感触が安心できるものかどうかをたしかめる: feel for the comfort of some response プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
(人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる: watch how confidently or tentatively sb will use the telephone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
お札のごそごそする音をたしかめる: listen to the bills crackle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
それとなくたしかめる: cunningly ascertain レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 250
光りの源をたしかめる: discover the source of the light 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
〜をたしかめる: establish that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s eyes search for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
たしかめようのない: practically never find out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
たしかめる: find out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる: make sure it’s not intestinal flu スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる: quick, frantic look out the window to make sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
(人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす: be relieved to hear that one’s voice sounds normal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
熱さをたしかめる: make sure it isn’t too hot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
〜に(人が)いるかどうかたしかめる: establish that one is indeed at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
〜をたしかめようがない: never know ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
左右をたしかめもせずに: look neither to the right nor to the left スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
覗き穴からたしかめる: look out the peephole to see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
〜かどうか鏡でたしかめる: look in the mirror to make sure ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
だれもいないのをたしかめる: see no one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ: study the news sheets offered one only long enough to see that ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
文章の調子をたしかめる: test the tone of the passage 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
この目でしかとたしかめる: make quite certain ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
みずからの居場所をたしかめる: see where one is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる: see if one’s guesses concerning ... are sound ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
この眼でたしかめる: see for oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
自分の眼でたしかめる: see for oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
たしかめる:try スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
〜かどうかたしかめる: watch how ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
ツイート