Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
house
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60

●Idioms, etc.

こそこそと〜へひっこむ: shrink bashfully back into ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
何かもそもそと口にする: blurt out a few words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
いそいそと離れていく: bustle away セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 72
シャツのボタンをもそもそといじくる: fool with the buttons on one’s shirt カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
これはどうも皆が皆うそとは思われない: it can’t be all propaganda 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 36
場合によってはそのためにこそということもある: sometimes that is the case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
それぞれにひそひそとひたいをあつめていた: make one’s own murmured caucus ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
なにくそという気持が頭をもたげる: feel cocky エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 226
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう: the sort of behavior my parents would never condone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
低い声でぼそぼそと何事か相談する: confer in low tones べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 287
ぼそぼそとしばらく語りあう: go on with one’s whispered conversation 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
がさごそと音をたてる:crackle スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
遠くの人々のもそもそとしたざわめき: the murmur of voices from a faraway crowd カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
(人と)なにやらひそひそ話する: speak cryptically to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
ひそとして黙す: remain dead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
いそいそと目を閉じる: close one’s eyes for the delight ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
ぼそぼそと否定的な言葉をつぶやく: murmur some fainthearted denial トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた: it was sneaky and dishonorable, the sort of behavior my parents would never condone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いそいそと:eager 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
食卓にいそいそと座る: sit down eagerly to food アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 310
(物を)いそいそと(人に)差し出す: hold sth out to sb eagerly O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 13
いそいそと(人を)迎える: eagerly come to meet sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 117
いそいそとした足どりで〜にはいる: enter ... eagerly フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
何かひそひそと密談が始まる: lead to a few words of secret conference ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
若い女とおぼしき人影が〜をこそこそと走り抜ける: a girlish figure flits stealthily through ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
初めのうちこそともかく: finally ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 92
いそいそと仰せにしたがうことにする: try to submit to it with a good grace ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
いそいそと:happily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
いそいそと〜する: be happy to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
いそいそと上陸する: hurry on shore アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
いそいそと出て行く: hurry obediently forward ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
揉めごとの現場からいそいそと去っていく: hurry away from the scene of “the scene” デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
いそいそとそこを立ち去る: hasten away joyfully アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 161
そとへ出る: leave the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
いそいそと:lightheartedly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
〜でほそぼそと食いつなぐ: live off sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
こそこそと話す: speak low ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
こそとも音をさせずに: without making any noise クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
村人たちはぼそぼそと相談を始めた: People began to mumble ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ぼそぼそと声に出す: mumble vaguely オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 295
ぼそぼそと言う:mutter ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
もそもそと飯をつつく: poke at one’s food オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 164
今度こそと望みを新たにする: seem promising ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
遠慮がちにかさこそと音をたてる: rattle softly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
ごそごそと動く: stir restlessly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
引き出しの中をごそごそとかきまわす: rummage through a drawer カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
のそのそと〜にむかう: saunter toward ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
座ったままもそもそと身じろぎする: shift uncomfortably in one’s seat グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 117
もそもそと(人の)前に進み出る: shuffle over to sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
のそのそとくたびれきったようなインディアン老人: shuffling Indian ruin フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
ひそと黙す: be silent ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた: knowing it was sneaky and dishonorable, the sort of behavior my parents would never condone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
なにかがひそひそとささやきかわしている: the vaguest sound of whispering プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
もそもそと身体を動かす:stir カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
片手を尻ポケットの奥にごそごそと突っ込む: one’s hand struggle into the depths of a hip-pocket マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
いそいそと次ぎの本の構想を練りにかかる: make tentative plans for another book メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 92
こそこそと歩きまわる: wander about unobtrusively 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
のそのそと這い出す: wander off フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
ひそひそと:whisperingly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
ツイート