Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ささやか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
small
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
trivial
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
●Idioms, etc.
ささやかな拍手を期待するように:
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
(人の)ささやかなコレクションのなかに混じる:
accrue
to
one’s
little
store
of
possessions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ:
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
ささやかな違和感:
slight
feeling
of
alienation
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
ささやかな楽しみ:
a
hobby
to
keep
sb
amused
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
ささやかな形をとる:
assume
such
a
slight
form
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
持ち前のささやかなしきたりにたいする観念:
a
sense
of
the
little
conventions
that
belong
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる:
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
ささやかながら内輪のお祝いといこう:
we
should
have
a
small
private
celebration
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
ささやかな雑用:
minor
chore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
(人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる:
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
ささやかな余裕:
a
modest
enough
level
of
composure
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
〜で(人が)占めているささやかな領域: one’s
little
corner
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
ささやかに聞こえる:
make
a
tiny
,
delicate
sound
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 188
ささやかなプレゼント:
dinky
little
present
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
礼儀正しいささやかなチャンバラ:
a
polite
little
duel
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 86
ささやかなまちがいは、いくつかある:
note
some
mild
errors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
ささやかな光:
a
faint
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
ささやかな恐怖:
small
fear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
ささやかな:fringe
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
総じてささやかなものだ:
be
not
global
in
scope
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 202
〜と一部ではささやかれている:
the
grapevine
said
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
ささやかな青春の故郷:
a
piece
of
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
ささやかな惑星:
single
humble
planet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
すごくささやかな:
really
humble
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
ささやかな商売をしている人間:
humble
tradesman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
無意識の、ささやかな癖のようなもの:
an
unconscious
and
somewhat
inconsequential
habit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕:
such
innocent
pastimes
as
nickel
skat
or
pitching
pennies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
孤立したささやかな小区画:
a
small
,
isolated
plot
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない:
some
said
...
,
but
I
don’t
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
(人の)ささやかな企み: sb’s
little
scheme
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
我々の美しいささやかな惑星:
our
pretty
little
planet
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 99
(人の)ささやかな秘密: one’s
little
secret
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
ささやかなたのしみ: one’s
little
pleasure
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
ささやかな釣りの遠征: one’s
little
fishing
expeditions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
ささやかな事件:
little
problems
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
あるささやかな晩餐に呼ばれている:
be
out
at
a
little
supper
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
ささやかな資本主義:
a
little
capitalism
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 39
ささやかな:little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
ささやかなる工作:
little
operation
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
ささやかな本:
a
very
charming
little
book
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 28
ささやかれる:
be
mentioned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 50
ささやかに:mild
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 7
〜のささやかなご褒美:
a
minor
reward
for
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
ささやかな一例:
a
minor
example
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 20
ぐっとささやかな:
more
modest
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 15
ささやかな成功:
a
modest
profit
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 75
ささやかで淡い光:
a
pale
glow
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 88
ほんのささやかな代償にすぎない:
a
very
small
price
to
pay
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
ささやかな〜:
a
piece
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
たった一片の草の葉のささやかな高みからその宇宙を眺めている:
tower
over
these
universes
from
our
pitiful
grass
vantage
point
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 247
ささやかな幸福:
small
pleasures
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
ブラッドレー搭載のささやかな煙幕発生機:
the
Bradley’s
puny
smoke
generator
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 17
ささやかな混乱も不安げな様子も、なかなか魅力的だ:
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
一部では〜とささやかれている:
some
said
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
〜するとささやかれている:
be
said
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
片隅のささやかな世界:
small
scale
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
ツイート