Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くさい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
dreggy
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
gamy
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
俳優くさいというのでもない: one
do
not
act
like
actors
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う:
add
with
an
unusually
discerning
look
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
素人くさい:amateurish
DictJuggler Dictionary
少し面倒くさい:
privately
feel
a
bit
annoy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
〜が面倒くさくなる:
feel
annoyed
...
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 94
魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ:
a
faint
fish
smell
hangs
around
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
(物には)何かくさいところがある:
there
is
something
very
attractive
about
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 68
きなくさい臭いを嗅ぎつける:
awaken
and
smell
the
coffee
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
乳くさいという形容:
expression
babyish
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 19
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ:
to
hell
with
the
safeshots
and
the
begrudgers
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 521
うさんくさい医学の本を読む:
read
these
stupid
medical
books
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
〜するのもめんどくさい:
do
not
bother
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
ブルジョアくさい:bourgeois
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」:
the
most
“bovine”
reason
for
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
スコッチくさい息を(人の)顔に吹きかける:
breathe
Scotch
fumes
into
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
典型的に男くさい格好の同性愛者:clone
DictJuggler Dictionary
ぶつくさいう:complain
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 48
ぶつくさいう:
murmur
and
complain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
分別くさい世間なみな顔つきになって:
with
what
I
recognized
now
as
a
responsible
and
conforming
face
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 220
やぼくさい:corny
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 29
田舎くさい派手さ:
corny
brassy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
どうしようもなく田舎くさい名前:
the
name
is
country-horrible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
ぶつくさいう:curse
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 94
辛気くさいもの:
deadly
stuff
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
ちょっと鈍くさい天使:
a
slightly
dim
angel
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 306
胡散くさい:doubtful
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 237
(人を)胡散くさい眼で見る:
look
at
sb
doubtfully
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 59
〜はばばあくさい:
make
sb
look
dowdy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
〜するのがめんどくさい:
do
not
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
ばかをやる青くさい年齢:
young
enough
to
make
a
fool
of
oneself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
年寄りくさいもの:
devices
for
the
aged
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 100
ギルバートとサリバンのあほくさい台詞:
a
word
of
Gilbert
and
Sullivan
gibberish
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 75
ちょっとばかりけちくさいおしゃれな若者たち:
thinly
gilded
youth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 141
夢のような嘘くさい話でもない:
sound
not
too
good
to
be
true
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
ごくふつうの分別くさい声:
just
plain
good
sense
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 386
辛気くさい:grey
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
鈍くさい手:
ham
hands
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 344
辛気くさいやりかたをする:
do
it
the
hard
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 272
うさんくさい感じはない:
look
harmless
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 238
おこった顔でぶつくさいいながら:
scowling
and
hissing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 291
(人の)宗教くさい作品:
odour
of
religiosity
that
hovered
over
sb’s
books
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
偽名くさいふたつの人名:
a
couple
of
hypothetical
people
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 495
いたって辛気くさそう:
look
pretty
insalubrious
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 30
動作ののろくさい男:
a
languid
man
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 42
我ながらケチくさい考えに失笑する:
laugh
at
one’s
own
stinginess
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
何て宗教くさい手紙なの!:
what
a
pious
letter
!
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 116
年寄くさいことをいう:
talk
like
an
old
man
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 19
古くさい臭いがそこらに漂っている:
the
smell
of
an
oldness
can’t
be
lost
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
うさんくさい:louche
DictJuggler Dictionary
黴くさい部屋:
mildewed
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 52
面倒くさいから:
it
seems
like
such
a
nuisance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
うさんくさい:odd
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
それだけでもなにかうさんくさい臭いがする:
that
sounds
ominous
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
どうもこれがくさい:
that
sounds
ominous
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
人間くさい世界:
personal
world
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 76
けちくさい男:
prissy
little
sod
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
人ごろしさえ平然と犯しかねない鈍くさい労働者たち:
a
homicidal
contingent
of
red-necked
proles
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 9
てれくさい思いで:
rather
sheepishly
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
そういう構えは水くさくもある: sb’s
attitude
is
reserved
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 47
すこしテレくさい:
become
more
self-conscious
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
けちくさい交織のもの:
those
skimpy
wincey
things
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
ツイート