Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くさい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dreggy
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
gamy
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

俳優くさいというのでもない: one do not act like actors サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う: add with an unusually discerning look 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
素人くさい:amateurish DictJuggler Dictionary
少し面倒くさい: privately feel a bit annoy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
〜が面倒くさくなる: feel annoyed ... 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 94
魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ: a faint fish smell hangs around sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
(物には)何かくさいところがある: there is something very attractive about sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
きなくさい臭いを嗅ぎつける: awaken and smell the coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
乳くさいという形容: expression babyish 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 19
臆病者の仲間入りはするな。けちくさいのもやめろ: to hell with the safeshots and the begrudgers フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 521
うさんくさい医学の本を読む: read these stupid medical books ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
〜するのもめんどくさい: do not bother to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
ブルジョアくさい:bourgeois サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
〜する理由としちゃいちばん「鈍くさい」: the most “bovine” reason for doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
スコッチくさい息を(人の)顔に吹きかける: breathe Scotch fumes into one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
典型的に男くさい格好の同性愛者:clone DictJuggler Dictionary
ぶつくさいう:complain ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 48
ぶつくさいう: murmur and complain プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
分別くさい世間なみな顔つきになって: with what I recognized now as a responsible and conforming face シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
やぼくさい:corny サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
田舎くさい派手さ: corny brassy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
どうしようもなく田舎くさい名前: the name is country-horrible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
ぶつくさいう:curse ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94
辛気くさいもの: deadly stuff 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 121
ちょっと鈍くさい天使: a slightly dim angel オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 306
胡散くさい:doubtful フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 237
(人を)胡散くさい眼で見る: look at sb doubtfully 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 59
〜はばばあくさい: make sb look dowdy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
〜するのがめんどくさい: do not feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
ばかをやる青くさい年齢: young enough to make a fool of oneself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
年寄りくさいもの: devices for the aged 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 100
ギルバートとサリバンのあほくさい台詞: a word of Gilbert and Sullivan gibberish アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
ちょっとばかりけちくさいおしゃれな若者たち: thinly gilded youth O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 141
夢のような嘘くさい話でもない: sound not too good to be true ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
ごくふつうの分別くさい声: just plain good sense ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 386
辛気くさい:grey メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122
鈍くさい手: ham hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
辛気くさいやりかたをする: do it the hard way ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
うさんくさい感じはない: look harmless イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
おこった顔でぶつくさいいながら: scowling and hissing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 291
(人の)宗教くさい作品: odour of religiosity that hovered over sb’s books 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
偽名くさいふたつの人名: a couple of hypothetical people ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 495
いたって辛気くさそう: look pretty insalubrious デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
動作ののろくさい男: a languid man フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 42
我ながらケチくさい考えに失笑する: laugh at one’s own stinginess 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
何て宗教くさい手紙なの!: what a pious letter! 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 116
年寄くさいことをいう: talk like an old man 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 19
古くさい臭いがそこらに漂っている: the smell of an oldness can’t be lost ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
うさんくさい:louche DictJuggler Dictionary
黴くさい部屋: mildewed room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
面倒くさいから: it seems like such a nuisance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
うさんくさい:odd ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 124
それだけでもなにかうさんくさい臭いがする: that sounds ominous ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
どうもこれがくさい: that sounds ominous ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
人間くさい世界: personal world バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
けちくさい男: prissy little sod フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
人ごろしさえ平然と犯しかねない鈍くさい労働者たち: a homicidal contingent of red-necked proles グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
てれくさい思いで: rather sheepishly カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
そういう構えは水くさくもある: sb’s attitude is reserved 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 47
すこしテレくさい: become more self-conscious 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
けちくさい交織のもの: those skimpy wincey things ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
ツイート