Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sod
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193

●Idioms, etc.

the stupid sods: 阿呆ども フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
cannot give a sod about sb: (人のために)指一本うごかすわけにはいかない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 50
in the glare thrown by the arc-sodiums: ナトリウム灯のあかりにまじって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
the awful episode is over: 面倒はこれっきりにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
baking soda: 消臭剤 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
a rather childish episode: はなはだ子供じみている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 156
episode that sb scarcely dared remember: 思いだすのもためらわれる出来事 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
a succession of troublesome and depressing episodes: 苦しいこと、うっとおしいことの連続 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 26
describe the entire episode: 一部始終をしゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
dried soda pop on ...: 〜にはコーラのしみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
racked and drink-sodden body: 酒びたしの痛めつけられた肉体 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
drop in a sodden meaty swoop: したたかに水気をふくんでずしりと重い〜がどさりと地に落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
episode:できごと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
episode:事件 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
episode:出来事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
following one of these episodes: いつものそんな騒ぎのあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
have episodes: 発作が起きる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 84
the whisky episode: ウィスキーについての与太話 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
the whole episode: その話 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
this whole episode: この事件 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
seem quite stunned by the whole episode: ほとんどあっけにとられて立ちすくんでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
run to sb for help after a little episode: 不始末を仕出かし(人の)もとへころげこむ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
in ever-weakening episodes: 徐々に症状を弱めながらも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
another episode of ...: 〜の二の舞 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
episodic:エピソード風の DictJuggler Dictionary
episodic:挿話的な DictJuggler Dictionary
episodic schedule: 奇行 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
billing sb episodically, if at all: (人に)請求することがあったとしても、それはときたまにすぎなかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
the men spoke episodically, talking gruff half-sentences to one another: 男たちはときたま思い出したようにぶっきらぼうな短い言葉を交わす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
speak gin-sodden French: 卑しげなフランス語をふりまく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
growing sodden in the rain: 雨にそぼ濡れてだんだんふやけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
if one hadn’t guessed sb had been a sodding fool: もし(人が)とんでもない阿呆だということを知らなければ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
the sodium halo: ナトリウム灯の光の輪 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
prissy little sod: けちくさい男 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
rain-sodden:雨に濡れそぼった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 78
rhapsodize over the menu: 節をつけてメニューを読み上げる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 5
rhapsody:ごたまぜ DictJuggler Dictionary
rhapsody:ラプソディー DictJuggler Dictionary
rhapsody:寄せ集め DictJuggler Dictionary
rhapsody:狂詩曲 DictJuggler Dictionary
rhapsody:狂想曲 DictJuggler Dictionary
rhapsody:型破りな詩 DictJuggler Dictionary
rhapsody:型破りな手紙 DictJuggler Dictionary
rhapsody:型破りな文 DictJuggler Dictionary
rhapsody:高揚した感情の表現 DictJuggler Dictionary
rhapsody:高揚した話し方 DictJuggler Dictionary
rhapsody:叙事詩 DictJuggler Dictionary
rhapsody:情熱的な詩 DictJuggler Dictionary
rhapsody:情熱的な手紙 DictJuggler Dictionary
rhapsody:情熱的な文 DictJuggler Dictionary
rhapsody:熱狂的発言 DictJuggler Dictionary
rhapsody:夢中 DictJuggler Dictionary
rhapsody:有頂天 DictJuggler Dictionary
soda-pop cans: ソフトドリンクの缶 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
sodden:ぐしゃぐしゃの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
sodden:ずくずく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
a woman’s sodden face: 女の莫迦な表情 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
sodden:濡れた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
become sodden in the mist: 霧にぬれ透る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
the whole sodding world is asking questions: それでなくても世の中質問好きばかり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 295
sodomy:ソドミー DictJuggler Dictionary
uncanny episodes: 怪談じみたエピソード 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート