Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あたりを
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
around
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8

●Idioms, etc.

あたりを: in the air デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 42
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと: go up above ... for a short flight プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
〜のあたりを所在なげに見まわす: look aimlessly around ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 37
もう一度あたりをうかがわずにいられない: can not resist another look around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
および腰であたりを見回す: look anxiously about sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
きょときょとあたりを見まわす: look anxiously about ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
しきりにあたりを見まわす: look anxiously about ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
そわそわとあたりを見回す: look anxiously about ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
〜あたりを色花やかにする: enliven the atmosphere around ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
もの思わしげにあたりを見やる: look around broodingly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う: ask in a furtive, frightened way ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
闇があたりをつつみはじめるころ: by the time it begins to get dark プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
またたく街燈のあたりをあとにして: be beyond the winking lamps ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
(人の)読んでいたあたりを開く: open the book to sb’s place カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
思わずあたりを見まわす: look around briefly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
胸のあたりを押さえる: clutch at my heart 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら: She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
雪はあたりを覆いつくし、〜: the snow is so deep ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
がらんとした感じがあたりを満たしている: be deserted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
ただひとつの轟然あたりをゆるがす大音響とともに: in one shattering detonation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる: sort of scratch one’s ear lamely トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
(人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている: one’s fingers ever wandering over and over those fine nerves ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
灰色の靄があたりをおおおう: a sallow mist covers everything 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
額や頬のあたりを気分よくほてらせている: one’s face has a healthy glow to it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす: one final quick look around ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
貨物輸送の車にあたりをつけ、(人を)便乗させる: find sb a hop on a freighter バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 25
くっくっと肩のあたりをふるわせる: one’s shoulders begin to shake gently 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
親切心を起こしてあたりを探してみる: very good-naturedly begin hunting about for ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
〜のあたりをうろちょろする: hang around ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
怯えた目であたりを見回す: stare around hauntedly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 51
(〜の)腰のあたりをかるく叩く: pet sth’s hindquarters エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 201
それとなくあたりを見まわす: look around a little フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 235
あたりを眺める: look around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
あたりをきょろきょろ見まわす: look over one’s shoulder ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
二度三度とあたりを見まわす: look around occasionally スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
あたりをはばかるような: as if mindful of the surroundings 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
悠々と、あたりを注意深く見廻しながら歩く: move serenely and watchfully O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
あたりをはばかるように見まわす: glance around nervously 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 82
あたりを慌ただしく見回す: look around nervously 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 101
あれこれあたりをつける: scout the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
適度に調節された涼しい陰があたりを支配する: the tempered, cool shadows reign O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 193
〜のあたりをぶらつく: roam around ... for a while 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
血走った目であたりを見渡す: stare wound wildly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 483
すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす: look swiftly from side to side アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 81
低い窓のあたりをゆるやかに歩く: single-foot near the low windows オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
ちらっちらっと流し目であたりを見回す: have swerving eyes カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
鼻のあたまのあたりをごしごしとこする: rub the tip of one’s nose 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
あたりを睥睨するように:truculently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
ツイート