Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あたりを
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
around
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
●Idioms, etc.
あたりを:
in
the
air
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 42
(場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと:
go
up
above
...
for
a
short
flight
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
〜のあたりを所在なげに見まわす:
look
aimlessly
around
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 37
もう一度あたりをうかがわずにいられない:
can
not
resist
another
look
around
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
および腰であたりを見回す:
look
anxiously
about
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 46
きょときょとあたりを見まわす:
look
anxiously
about
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
しきりにあたりを見まわす:
look
anxiously
about
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
そわそわとあたりを見回す:
look
anxiously
about
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
〜あたりを色花やかにする:
enliven
the
atmosphere
around
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
もの思わしげにあたりを見やる:
look
around
broodingly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
おどおどと、妙にあたりをはばかるように言う:
ask
in
a
furtive
,
frightened
way
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
闇があたりをつつみはじめるころ:
by
the
time
it
begins
to
get
dark
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
またたく街燈のあたりをあとにして:
be
beyond
the
winking
lamps
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
(人の)読んでいたあたりを開く:
open
the
book
to
sb’s
place
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
思わずあたりを見まわす:
look
around
briefly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
胸のあたりを押さえる:
clutch
at
my
heart
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら:
She
turned
her
back
on
the
crowd
,
pointed
with
her
other
hand
to
the
crook
of
her
arm
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
雪はあたりを覆いつくし、〜:
the
snow
is
so
deep
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
がらんとした感じがあたりを満たしている:
be
deserted
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
ただひとつの轟然あたりをゆるがす大音響とともに:
in
one
shattering
detonation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
いいわけがましく耳のあたりを掻いてみせる:
sort
of
scratch
one’s
ear
lamely
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
(人の)指は、しきりに例の敏感な神経のあたりを撫でまわしている: one’s
fingers
ever
wandering
over
and
over
those
fine
nerves
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 308
灰色の靄があたりをおおおう:
a
sallow
mist
covers
everything
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
額や頬のあたりを気分よくほてらせている: one’s
face
has
a
healthy
glow
to
it
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
駄目を押すように、もう一度あたりを見まわす: one
final
quick
look
around
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
貨物輸送の車にあたりをつけ、(人を)便乗させる:
find
sb
a
hop
on
a
freighter
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 25
くっくっと肩のあたりをふるわせる: one’s
shoulders
begin
to
shake
gently
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
親切心を起こしてあたりを探してみる:
very
good-naturedly
begin
hunting
about
for
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
〜のあたりをうろちょろする:
hang
around
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
怯えた目であたりを見回す:
stare
around
hauntedly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 51
(〜の)腰のあたりをかるく叩く:
pet
sth’s
hindquarters
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 201
それとなくあたりを見まわす:
look
around
a
little
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
あたりを眺める:
look
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
あたりをきょろきょろ見まわす:
look
over
one’s
shoulder
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
二度三度とあたりを見まわす:
look
around
occasionally
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
あたりをはばかるような:
as
if
mindful
of
the
surroundings
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
悠々と、あたりを注意深く見廻しながら歩く:
move
serenely
and
watchfully
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
あたりをはばかるように見まわす:
glance
around
nervously
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 82
あたりを慌ただしく見回す:
look
around
nervously
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 101
あれこれあたりをつける:
scout
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
適度に調節された涼しい陰があたりを支配する:
the
tempered
,
cool
shadows
reign
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 193
〜のあたりをぶらつく:
roam
around
...
for
a
while
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
血走った目であたりを見渡す:
stare
wound
wildly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 483
すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす:
look
swiftly
from
side
to
side
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 81
低い窓のあたりをゆるやかに歩く:
single-foot
near
the
low
windows
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
ちらっちらっと流し目であたりを見回す:
have
swerving
eyes
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
鼻のあたまのあたりをごしごしとこする:
rub
the
tip
of
one’s
nose
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
あたりを睥睨するように:truculently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート