Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あたりの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
per
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
place
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
●Idioms, etc.
あのあたりの男という男を悩殺している:
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
あのばちあたりの資本主義者ら:
all
these
capitalist
bastards
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
人あたりのよさ:
ease
of
association
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
ひと晩あたりの〜数で計算すると:
break
down
on
a
nighty-by-night
basis
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
人あたりのよさ:
easy
bearing
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
人あたりのよさをかもしだす:befriending
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
(人の)罰あたりの命をかける:
risk
one’s
rascal
carcase
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 55
人あたりのいい:cosy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 209
表示1000回あたりの料金:CPM
DictJuggler Dictionary
行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり:
as
one
go
deeper
and
deeper
into
the
wilderness
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 132
あたりの活気にすっかり気をよくしているので:
be
so
delighted
with
all
this
excitement
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 410
そのあたりのしおがわかる:
see
the
drift
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 53
女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った:
the
number
dropped
even
below
one
baby
per
woman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った:
huge
drop
from
six
to
three
babies
per
woman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ:
child
deaths
per
thousand
dropped
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて:
with
the
sun
quickly
setting
and
shrouding
sb
in
dusk
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
人あたりのよさが抜群だ:
be
easy
to
get
on
with
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
陽あたりのよい丘や野原:
over
every
sunlit
upland
and
field
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる:
raise
one’s
eyes
from
one’s
lonely
labour
,
viewed
the
prospect
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
(場所)あたりの百姓のおじいさん:
an
old
farmer
living
near
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
そのあたりのどんな女にもあてはまる:
can
fit
ten
thousand
local
girls
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上:
women
had
on
average
five
or
more
children
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
あたりの空気はわき立っている:
there
is
a
flutter
in
the
air
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
水が流れ込んであたりのものを吸い込む音が響きわたる:
hear
the
sift
and
suck
of
water
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
ひとりあたりの量を見ることの大切さ:
importance
of
per-person
measures
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
1回あたりの予防接種が10ドルかかる:
an
injection
costs
$10
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
人当たりのいい典型的な銀行員タイプである:
be
your
usual
inoffensive
gentleman
in
banking
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
陽あたりのよい健康的なキッチン:
sunny
,
sane
kitchen
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
人あたりのいい態度:
smooth
manners
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
真ん中あたりの予測を見せるべきだ:
We
should
ideally
show
a
mid-forecast
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む:
seat
right
in
the
middle
of
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
女性ひとりあたりの子供の数:
the
number
of
babies
per
woman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ひとりあたりのギターの本数:
guitars
per
capita
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
さしあたりのスケジュール:
a
preliminary
schedule
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 210
遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている:
rearing
to
leave
and
start
work
at
the
factories
round
about
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
あたりのざわめき:
the
rustle
of
things
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 12
スコットランドあたりの大学:
these
Scottish
Universities
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
口あたりのよい酒のおかげで苛立ちもいくぶんおさまる:
some
of
sb’s
irritation
soothe
by
the
smooth
spirit
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 213
尻のあたりの肉なんか、ぐしゃっとつぶれている:
squeeze
around
sb’s
rear
end
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 83
あたりのやわらかい:suave
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
口あたりのよい会話:
syrupy
talk
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 145
〜のあたりの:
in
the
vicinity
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート