Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あたりの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
per
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
place
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134

●Idioms, etc.

あのあたりの男という男を悩殺している: have turned all the men’s heads down in that part ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 28
あのばちあたりの資本主義者ら: all these capitalist bastards ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
人あたりのよさ: ease of association ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
ひと晩あたりの〜数で計算すると: break down on a nighty-by-night basis タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
人あたりのよさ: easy bearing イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
人あたりのよさをかもしだす:befriending ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
(人の)罰あたりの命をかける: risk one’s rascal carcase スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 55
人あたりのいい:cosy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
表示1000回あたりの料金:CPM DictJuggler Dictionary
行けども行けどもあたりの景色は寂しくなりまさるばかり: as one go deeper and deeper into the wilderness メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
あたりの活気にすっかり気をよくしているので: be so delighted with all this excitement that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 410
そのあたりのしおがわかる: see the drift ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 53
女性ひとりあたりの子供の数はひとりを下回った: the number dropped even below one baby per woman ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
女性ひとりあたりの子供の数が6人から3人へと大幅に減った: huge drop from six to three babies per woman ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
子供1000人あたりの死亡数が減ったんだ: child deaths per thousand dropped ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
足のはやい夕暮れがあたりの薄闇を急速に深めて: with the sun quickly setting and shrouding sb in dusk 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
人あたりのよさが抜群だ: be easy to get on with レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
陽あたりのよい丘や野原: over every sunlit upland and field ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
働きの手を休めて、あたりの景色に目をやる: raise one’s eyes from one’s lonely labour, viewed the prospect ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
(場所)あたりの百姓のおじいさん: an old farmer living near ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
そのあたりのどんな女にもあてはまる: can fit ten thousand local girls クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上: women had on average five or more children ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
あたりの空気はわき立っている: there is a flutter in the air ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
水が流れ込んであたりのものを吸い込む音が響きわたる: hear the sift and suck of water プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
ひとりあたりの量を見ることの大切さ: importance of per-person measures ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
1回あたりの予防接種が10ドルかかる: an injection costs $10 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
人当たりのいい典型的な銀行員タイプである: be your usual inoffensive gentleman in banking トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
陽あたりのよい健康的なキッチン: sunny, sane kitchen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
人あたりのいい態度: smooth manners トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
真ん中あたりの予測を見せるべきだ: We should ideally show a mid-forecast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜の真ん中あたりの席にどっしりと深く座り込む: seat right in the middle of ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
女性ひとりあたりの子供の数: the number of babies per woman ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ひとりあたりのギターの本数: guitars per capita ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
さしあたりのスケジュール: a preliminary schedule ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 210
遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている: rearing to leave and start work at the factories round about シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96
あたりのざわめき: the rustle of things マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 12
スコットランドあたりの大学: these Scottish Universities マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
口あたりのよい酒のおかげで苛立ちもいくぶんおさまる: some of sb’s irritation soothe by the smooth spirit マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
尻のあたりの肉なんか、ぐしゃっとつぶれている: squeeze around sb’s rear end べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 83
あたりのやわらかい:suave サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
口あたりのよい会話: syrupy talk ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 145
〜のあたりの: in the vicinity of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
ツイート