Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜を見て
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
at
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
●Idioms, etc.
(人が)〜を見て、はっとする: ...
that
alert
sb
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 99
〜を見て育った:
have
all
those
years
watching
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
〜を見て呆れ顔に:
be
amazed
to
see
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
〜を見て満足の体である:
approve
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
〜を見て怪しむような顔をする:
look
askance
at
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 263
〜を見てまわる:
check
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 98
ただただ〜を見ている:
continue
to
watch
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 125
〜を見て目を泣きはらす:
cry
one’s
goddam
eyes
out
over
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる:
make
the
desire
quite
positive
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
〜を見て目を丸くする:
stare
...
in
disbelief
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 219
〜を見て勇気をふるいおこす:
draw
strength
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
ずっと〜を見てきた:
have
been
watching
...
long
enough
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
〜を見ていい顔をしない:
be
not
especially
happy
to
see
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
〜を見てみよう:
I
would
like
to
examine
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
〜を見てすっかり魅せられる:
take
a
fancy
to
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている:
the
sight
of
...
make
sb
feel
like
screaming
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
〜を見て、気持ちが竦む:
be
flustered
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
〜を見ていると〜とは思えない: one
would
never
have
guessed
from
...
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
〜を見て切歯扼腕する:
be
furious
as
one
watch
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 128
〜を見ていると、〜のだいたいの想像がつく:
seeing
...
gives
sb
an
idea
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする:
give
sb
that
look
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
〜を見て、(人)はほっとする:
be
glad
to
see
that
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
〜を見て満足げな笑みを浮かべる:
grin
at
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 157
〜を見て見ぬふりをする:
sit
on
one’s
hands
on
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 296
〜を見て胸に痛みを覚える:
hate
to
see
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 95
〜を見て心証をよくする:
be
heartened
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
〜を見てとる:
know
for
sure
that
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
〜を見ているものに感じさせる:
be
a
manifestation
of
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 16
〜を見てとる:
notice
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
〜を見ていることはすぐにわかる:
have
obviously
seen
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
〜を見て、恐慌をきたす:
become
terrified
and
panicky
because
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 235
〜を見て、へんに悲しかった:
which
had
always
made
me
feel
peculiarly
unhappy
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 112
〜を見て取る:perceive
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 164
〜を見てとる:
record
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
もう一度見直して、〜を見てとる:
a
second
glance
reveals
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 53
〜を見て得心するところがある:
have
the
satisfaction
of
seeing
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 175
〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない:
don’t
act
scared
or
excited
seeing
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 302
〜を見て、(人の)なかでなにかが動く:
be
touched
to
see
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
〜を見てとる:
see
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
〜を見てもわかる:
can
be
seen
in
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 80
〜を見て息を飲む:
stop
short
when
one
see
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 12
〜を見てとる:
catch
sight
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている:
be
staring
at
...
with
lips
drawn
tight
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 124
〜を見て、(人は)どきりとする: ...
startle
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
(人が)〜を見て腰を抜かす: ...
startle
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
〜を見てかしこまる:
straightening
up
rather
quickly
when
one
see
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 34
(人が)(〜を見て)〜と思いこむ: sth
undoubtedly
strike
sb
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
〜を見ては心外でたまらない:
be
stunned
to
see
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 38
〜を見てわが目を疑う:
to
sb’s
surprise
see
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
〜を見てとったように思う:
can
swear
to
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
〜を見て仰天してしまう:
be
upset
to
see
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート