Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜を見て
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
at
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331

●Idioms, etc.

(人が)〜を見て、はっとする: ... that alert sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99
〜を見て育った: have all those years watching ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
〜を見て呆れ顔に: be amazed to see ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
〜を見て満足の体である: approve of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
〜を見て怪しむような顔をする: look askance at ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 263
〜を見てまわる: check on ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 98
ただただ〜を見ている: continue to watch 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
〜を見て目を泣きはらす: cry one’s goddam eyes out over ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる: make the desire quite positive カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
〜を見て目を丸くする: stare ... in disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 219
〜を見て勇気をふるいおこす: draw strength from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ずっと〜を見てきた: have been watching ... long enough 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
〜を見ていい顔をしない: be not especially happy to see ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
〜を見てみよう: I would like to examine ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
〜を見てすっかり魅せられる: take a fancy to sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている: the sight of ... make sb feel like screaming スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
〜を見て、気持ちが竦む: be flustered by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
〜を見ていると〜とは思えない: one would never have guessed from ... that ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
〜を見て切歯扼腕する: be furious as one watch ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 128
〜を見ていると、〜のだいたいの想像がつく: seeing ... gives sb an idea of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
〜を見て、それはもう、何とも言えない顔をする: give sb that look フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
〜を見て、(人)はほっとする: be glad to see that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
〜を見て満足げな笑みを浮かべる: grin at ... オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 157
〜を見て見ぬふりをする: sit on one’s hands on sth トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 296
〜を見て胸に痛みを覚える: hate to see ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 95
〜を見て心証をよくする: be heartened by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
〜を見てとる: know for sure that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
〜を見ているものに感じさせる: be a manifestation of sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 16
〜を見てとる: notice that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 39
〜を見ていることはすぐにわかる: have obviously seen sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
〜を見て、恐慌をきたす: become terrified and panicky because ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 235
〜を見て、へんに悲しかった: which had always made me feel peculiarly unhappy 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 112
〜を見て取る:perceive 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 164
〜を見てとる: record ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
もう一度見直して、〜を見てとる: a second glance reveals ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53
〜を見て得心するところがある: have the satisfaction of seeing ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
〜を見ても、ひるむどころか、頭にきた様子もない: don’t act scared or excited seeing sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 302
〜を見て、(人の)なかでなにかが動く: be touched to see ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
〜を見てとる: see ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
〜を見てもわかる: can be seen in ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 80
〜を見て息を飲む: stop short when one see ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 12
〜を見てとる: catch sight of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている: be staring at ... with lips drawn tight ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124
〜を見て、(人は)どきりとする: ... startle sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
(人が)〜を見て腰を抜かす: ... startle sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
〜を見てかしこまる: straightening up rather quickly when one see ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
(人が)(〜を見て)〜と思いこむ: sth undoubtedly strike sb as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
〜を見ては心外でたまらない: be stunned to see ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
〜を見てわが目を疑う: to sb’s surprise see ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
〜を見てとったように思う: can swear to sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
〜を見て仰天してしまう: be upset to see ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
ツイート