Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜すれば
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
when
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
while
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177

●Idioms, etc.

(〜すれば)いいだけだ: now all one have to do is to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
〜すればそれでよかった: if one could just do, one would be all right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
〜すれば十分だ: be all one needed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
〜すればすむことだ: all you have to do is to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
〜すればそれだけで: all you have to do is ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
もう〜すればいいのだ: all one needs to do is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
一朝ことあれば、〜すればよい: all one have to do is do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ: after all, they only want to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
(人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない: after all, do one want sb to do? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
警察流にいえば: as one say on the Force トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
〜すれば各方面への電話連絡で午前中はつぶれてしまう: ... balloon into a morning of phone calls ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
たまに〜すればいいほうだ: be at best occasional トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
きみは〜すればよろしい: you’d better do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
〜すれば、わたしとしても安心できる: will feel better if I can do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
いっそ〜すればいい: It would have been all the better, if sb does ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない: can not wish anything better than to do ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 165
〜すれば怪我のもとだ: sth may break one’s bones フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
あとは〜すればいい: nothing remains but to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 320
(〜すれば)いい:can デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
〜すればいい: you can do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
〜すれば大丈夫: sb can do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 109
〜すればいいか、ひと騒動持ち上がる: there was a clamor about ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 117
〜すればいい:could ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
〜すればよい: could ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない: too much can be destroyed by doing ... オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
〜すれば〜を達成できたかもしてない: ... might have done ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
〜すれば、自分の立場があやうくなる: can not do ... without endangering one’s own position トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
〜すればすぐにわかる: know soon enough if ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
〜すればあとはわかる: find out everything once ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
〜すればよかったと後悔する: find oneself wishing one did ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
〜すれば有利かもしれないと考える: think it is a good idea to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
〜すれば世話なしだ: be handy to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
あとは〜すればいいだけだ: now sb just have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
あとは〜すればいいのに: all you have to do is ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 147
〜すれば事情も変わるかもしれない: it might help matters プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
〜すればいいかもしれない: ... would help マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
〜すればいいのに: why doesn’t sb just do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
〜すればそれでいい: just do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
〜すれば、兵役をのがれることができる: sth keep one out of the service トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
せめて〜すればよさそうなものだがな: why not at least do ? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
もっと〜すれば: with a little ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 101
なあに、〜すればいい: what does it matter? we can ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 36
〜すればすむ: a matter of doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
〜すればいいだけだ: merely do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
〜すれば〜する: be necessary for ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
いったいどのように〜すればいいのか、見当もつかない: be never really sure how to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
〜すればするほど、ますます〜: there is nothing like ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 22
〜すればいいのか見当もつかない: have no notion how ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
もししいて〜すれば: if I were obliged to do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
〜すればしめたものだ: once ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
〜すればこと足りる: only have to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
人にやらせればいい: ought to have let someone else handle it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある: could not do without putting oneself in sb’s power ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 19
〜すれば、活路がひらける: it’s only a question of doing セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 169
〜すればこそ〜: ... for the very reason that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 173
〜すれば論外である: would not recommend doing ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 191
〜すればいい:should メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
〜すれば、(人も)考えを変えるだろう: maybe sb wouldn’t be quite so smug if ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 321
〜すれば〜できる: so that one can ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
(人が)〜すればいいのになと心の中で思う: be sorry that sb didn’t do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
〜すればいいんだと思う: be sure one can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
〜すればわかる: wait until ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 51
〜が〜すればいいと、けしかける: urge ... to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
〜すれば必ず:when メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
いちど〜すれば:when マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
〜すれば〜だ: when ..., ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
ひとたび〜すれば: when ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜すればよかったと(人は)ほぞをかむことだろう: will wish one have done マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 228
ツイート