Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
曖昧
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dullness
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
fishy
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
vague
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

どれもこれも曖昧でつかみどころがない: all that fuzzy conceptual stuff コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 133
曖昧さ:ambiguity 辞遊人辞書
曖昧な解釈:ambiguity 辞遊人辞書
自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う: be reduced to the ambiguity of a shadow 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう: blend together in an ambiguous fashion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
曖昧な返事をする: give a noncommittal answer 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
曖昧なもの、不可解なことと毎日折り合いよくやっている: lie cheek and jowl daily with the arcane スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 245
曖昧にうなずく: nod in vague assent ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え: you will not get the benefit of the doubt ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 56
曖昧な:blurry 辞遊人辞書
サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた: my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
曖昧に答える: say distantly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの: something soupierïless precise, more falsely exotic ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 53
えたいの知れぬ曖昧さ: formless indirection ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
曖昧な笑みを浮かべ、「そうなの」と生返事をする: make a short mm sound through a half smile マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 16
曖昧模糊とした:indefinite 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
曖昧さ:indirection ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
曖昧な:intangible 辞遊人辞書
(AでもBでもない)曖昧域: zone of limbo between A and B マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 238
曖昧な心持で、その言葉を聞く: hear this with mixed feelings 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 255
例によって曖昧模糊としている: it was all very murky 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 23
曖昧模糊とした考え:mysticism 辞遊人辞書
曖昧模糊とした不安が、今やしだいにはっきりとした形をとりはじめている: uneasiness of sb’s that has been so nebulous is now becoming tangible アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 84
曖昧な返事をする: say something noncommittal 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
曖昧な言い方ではなかった: there was no nuance to it ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
曖昧に:obliquely 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 41
現実の世の中ではこれほど曖昧模糊としている: be so obscure in the world セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
曖昧模糊とした: an obscure area ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
その肉体までが曖昧になってくる: one’s sense of physical reality itself becomes ambiguous 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 215
曖昧な記憶をはっきりさせる: recapitulate something one vaguely remember ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 99
曖昧な返事をする: make a vague remark 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
記憶が曖昧である: remember vaguely ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
曖昧に笑う:smile フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 15
(人が)はなはだ曖昧なうなずき方をするのを見てとる: find sb’s nod uncertain カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
曖昧な表情をして、じぶんの家の方をふりかえる: look up at one’s apartment with uncertainty 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
曖昧にうなずく: nod unconvincingly ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
曖昧でない:unequivocal 辞遊人辞書
(人は)曖昧に言葉を濁す: say sb rather vaguely アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
曖昧模糊:vagueness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
振れ幅が大きく不確実かつ複雑で曖昧な:vuca 辞遊人辞書
ツイート