Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
raft
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ゴムボート
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the abandoned draft of one: 出されなかったものの下書き セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 45
look to be about draft age: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
hold the aircraft rock steady: 機体をこゆるぎもさせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
body of the aircraft: 機 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
anti-aircraft fire: 高射砲 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
antiaircraft:対空の 辞遊人辞書
be drafted into the armed forces: 応召される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
bare rafters: 剥き出しの梁 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
beautifully crafted wooden jigsaw puzzles: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
uncertain craft bobbing along the water: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
a Carley raft: 救命ブイ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
be cruelly, craftily, and closely compressed: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
a cluster of the craft: その手の店が集まっている場所 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
employ considerable craft figuring out how to do ...: あらゆる手を使って〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
draw a bank draft sufficient to cover one’s expenses: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
the craft of professionals: プロのテクニック ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
craft:艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
craft:艦艇 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
small craft: 小舟 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
be sb’s craft: (人の)天性 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 263
develop a strong interest in the craft and vocation of magic: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
craft of modern warfare: 近代戦略 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 267
craftily:ずるそうに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
craftily:巧みに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
eyes flash craftily: 眼が狡そうに光る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 21
endearing in spite of one’s craftiness: ずるそうだが目の放せない愛嬌があった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
craftsman:工芸家 辞遊人辞書
craftsman:職人 辞遊人辞書
master craftsman: メカいじりの名人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
craftsmanship:手並みの鮮やかさ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
craftsmanship:職人芸 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
go inside with a crafty smile on one’s face: いわくありげな笑みを浮かべて中に入っていく オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 83
was always crafty: 何をするにも器用だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the crafty sb: 業師(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 164
sb’s lips part in a crafty smile: (人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 225
there is a crafty look about sb’s thin eyebrows: 薄い眉は小狡そうだ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
congenitally crafty sb: 愛想よく人を煙にまくのがうまい(人) メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 62
be crafty: 頭がいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 188
as the most cross-grained, lopsided craft to manage: 動かすことになると、このうえなく性根の曲がった、がたぴしした船だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
desperately needed patrol vessels and aircraft: 生命線とも言うべき哨戒艇や偵察機 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 17
do a first draft: 第一稿を受けもつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
a draft of payout documents: 補償金支払い案の作成 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
draft letter to the paper: 投書の下書き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
sb who do the first draft of ...: 〜に関する試案作成担当者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
draft papers: 召集令状 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
draft notice: 召集令状 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
the time of one’s vulnerability to the draft: 徴兵不可避の時代 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
draft extra girls: 女の子を動員する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
be drafted to ... as ...: 〜として〜に配属される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
draft:兵役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
memo lines of the draft: 備考欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
draft a stinging response for signature by sb: 遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
be drafted: 召集される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
drafter:ドラフター 辞遊人辞書
drafter:起草者 辞遊人辞書
drafter:製図者 辞遊人辞書
drafter:立案者 辞遊人辞書
draftsman:ドラフトマン 辞遊人辞書
draftsman:起草者 辞遊人辞書
draftsman:製図者 辞遊人辞書
draftsmanship:起草者の腕前 辞遊人辞書
draftsmanship:芸術的な絵または図の作成 辞遊人辞書
draftsmanship:製図工の腕前 辞遊人辞書
draftsmanship:製図術 辞遊人辞書
the excellence of one’s tradecraft: (人の)実戦能力のたしかさ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 31
the frigid updrafts of the North Sea: 北海から吹きあげてくる凍てつく風 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
be a good draftsman: なかなか腕のたつ絵師 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 183
graft the necessary software into the system: 必要なソフトウェアをシステムに組み込む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
be suspected of graft: 贈賄容疑で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
be grafted on to ...: 〜一辺倒でなく〜の要素も加味する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
handcraft:手芸 辞遊人辞書
handcraft:手工芸 辞遊人辞書
handcraft:手細工 辞遊人辞書
handcraft:手細工で作る 辞遊人辞書
handcraft:手仕事 辞遊人辞書
landing-craft:揚陸艇 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 323
learn the art of grafting: 接ぎ木の技術を会得する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
ツイート