Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
raft
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ゴムボート
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
abandoned
draft
of
one: 出されなかったものの下書き
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
look
to
be
about
draft
age
: 徴兵にひっかかる年齢のように見受けられる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 181
hold
the
aircraft
rock
steady
: 機体をこゆるぎもさせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
body
of
the
aircraft
: 機
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
anti-aircraft
fire
: 高射砲
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
antiaircraft:対空の
辞遊人辞書
be
drafted
into
the
armed
forces
: 応召される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
bare
raft
ers: 剥き出しの梁
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 48
beautifully
crafted
wooden
jigsaw
puzzles
: きれいに仕上げられた木製のジグソー・パズル
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
uncertain
craft
bobbing
along
the
water
: 流れに浮いてはかなげに揺れる艀
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
a
Carley
raft
: 救命ブイ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
be
cruelly
,
craftily
,
and
closely
compressed
: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
a
cluster
of
the
craft
: その手の店が集まっている場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
employ
considerable
craft
figuring
out
how
to
do
...: あらゆる手を使って〜しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
draw
a
bank
draft
sufficient
to
cover
one’s
expenses
: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
the
craft
of
professionals
: プロのテクニック
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
craft:艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
craft:艦艇
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
small
craft
: 小舟
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
be
sb’s
craft
: (人の)天性
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 263
develop
a
strong
interest
in
the
craft
and
vocation
of
magic
: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
craft
of
modern
warfare
: 近代戦略
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 267
craftily:ずるそうに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
craftily:巧みに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
eyes
flash
craftily
: 眼が狡そうに光る
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
endearing
in
spite
of
one’s
craftiness
: ずるそうだが目の放せない愛嬌があった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
craftsman:工芸家
辞遊人辞書
craftsman:職人
辞遊人辞書
master
craftsman
: メカいじりの名人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
craftsmanship:手並みの鮮やかさ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
craftsmanship:職人芸
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
go
inside
with
a
crafty
smile
on
one’s
face
: いわくありげな笑みを浮かべて中に入っていく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 83
was
always
crafty
: 何をするにも器用だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
crafty
sb: 業師(人)だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 164
sb’s
lips
part
in
a
crafty
smile
: (人の)口もとがゆがんで、小賢しげな微笑になる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 225
there
is
a
crafty
look
about
sb’s
thin
eyebrows
: 薄い眉は小狡そうだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 23
congenitally
crafty
sb: 愛想よく人を煙にまくのがうまい(人)
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
be
crafty
: 頭がいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
as
the
most
cross-grained
,
lopsided
craft
to
manage
: 動かすことになると、このうえなく性根の曲がった、がたぴしした船だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
desperately
needed
patrol
vessels
and
aircraft
: 生命線とも言うべき哨戒艇や偵察機
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 17
do
a
first
draft
: 第一稿を受けもつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
a
draft
of
payout
documents
: 補償金支払い案の作成
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
draft
letter
to
the
paper
: 投書の下書き
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
sb
who
do
the
first
draft
of
...: 〜に関する試案作成担当者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
draft
papers
: 召集令状
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
draft
notice
: 召集令状
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
the
time
of
one’s
vulnerability
to
the
draft
: 徴兵不可避の時代
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
draft
extra
girls
: 女の子を動員する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
be
drafted
to
...
as
...: 〜として〜に配属される
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
draft:兵役
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
memo
lines
of
the
draft
: 備考欄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
draft
a
stinging
response
for
signature
by
sb: 遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
be
drafted
: 召集される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
drafter:ドラフター
辞遊人辞書
drafter:起草者
辞遊人辞書
drafter:製図者
辞遊人辞書
drafter:立案者
辞遊人辞書
draftsman:ドラフトマン
辞遊人辞書
draftsman:起草者
辞遊人辞書
draftsman:製図者
辞遊人辞書
draftsmanship:起草者の腕前
辞遊人辞書
draftsmanship:芸術的な絵または図の作成
辞遊人辞書
draftsmanship:製図工の腕前
辞遊人辞書
draftsmanship:製図術
辞遊人辞書
the
excellence
of
one’s
tradecraft
: (人の)実戦能力のたしかさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 31
the
frigid
updrafts
of
the
North
Sea
: 北海から吹きあげてくる凍てつく風
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
be
a
good
draftsman
: なかなか腕のたつ絵師
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 183
graft
the
necessary
software
into
the
system
: 必要なソフトウェアをシステムに組み込む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 24
be
suspected
of
graft
: 贈賄容疑で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
be
grafted
on
to
...: 〜一辺倒でなく〜の要素も加味する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 356
handcraft:手芸
辞遊人辞書
handcraft:手工芸
辞遊人辞書
handcraft:手細工
辞遊人辞書
handcraft:手細工で作る
辞遊人辞書
handcraft:手仕事
辞遊人辞書
landing-craft:揚陸艇
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
learn
the
art
of
grafting
: 接ぎ木の技術を会得する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 114
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート