Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
closed
郎
グ
国
主要訳語: closed(11)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人の)とりすました顔: sb’s
closed
expression
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 499
ぴったり閉じた高いゲート:
tall
closed
gates
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
準備中:closed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
いってみれば部外秘のトレーニング:
a
kind
of
closed
practice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
正面には閉じられた棺が三つ置かれていた:
there
were
three
closed
caskets
at
the
front
of
the
room
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
本がバタリと閉じられる:
a
book
slam
closed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
閉て切った:closed
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
閉めきった場所で:
in
a
closed
space
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
日本文化の閉鎖性:
Japan’s
closed
culture
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 345
閉鎖的な:closed
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
立てきった障子:
closed
sliding
doors
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
時間外だ:
the
office
is
closed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
準備中の札:
the
CLOSED
sign
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
密室:
closed
space
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
裏にまわれば:
behind
closed
doors
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
ほとんど口を開かずにとつとつと語る:
speak
haltingly
through
nearly
closed
lips
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 60
内々には相当きびしく叱責する:
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
doors
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
〜は締め切りました:
move
...
be
closed
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
握りしめた〜:
hold
sth
in
one’s
closed
fist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
救急セットを開くことをやめる:
decide
to
leave
one’s
first-aid
kit
closed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
立入禁止である:
be
closed
to
the
public
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
ぱっととじられる:
be
abruptly
closed
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
全艦戦闘閉鎖になる:
be
closed
up
to
Action
Stations
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
パブの閉じる時間がとうに過ぎてから:
long
after
the
pubs
closed
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 112
ドアがぴったり閉じていない:
the
door
is
not
quite
closed
all
the
way
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
〜を一歩出た瞬間から:
from
the
moment
the
door
of
...
closed
behind
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
漆黒の闇に閉ざされている:
be
enclosed
by
impenetrable
blackness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
背の高いレンガ塀が目かくしの役を果たす:
be
enclosed
by
a
high
brick
wall
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 225
店は閉まる:
be
closed
for
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
一件落着ですよ:
case
closed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
掃除中の札が出ていて入れない:
be
closed
for
cleaning
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
決定事項:
closed
issue
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 133
〜が打ち切られたのを:
ever
since
...
closed
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 34
目を閉じたままで: one’s
eyes
still
closed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 53
ドアももう(人の)手によって閉められている:
have
finally
closed
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
少しぞんざいに閉めてある:
be
not
quite
closed
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
やがてその製材所が閉鎖されると:
when
the
mill
eventually
closed
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
その供給源はたたれてしまう:
that
source
of
supply
is
closed
to
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
(人の)むっつりした無愛想な顔:
sullen
,
closed
expressions
of
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
このままほうっておけば船が航行できなくなる:
soon
be
closed
to
shipping
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
ここでちょっとうとうとする:
sit
here
with
one’s
eyes
closed
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 397
ドアを閉める:
pull
the
door
closed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
紙切れを握りしめた手: one’s
hand
closed
on
the
note
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
しっかり戸締りをする:
nail
a
door
closed
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
けりがつく:
be
closed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
たたまれた(店):
be
closed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 48
忘れられる:
be
closed
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 36
極秘の:closed-door
辞遊人辞書
秘密の:closed-door
辞遊人辞書
非公開の:closed-door
辞遊人辞書
暗くてごみごみした、汚い小部屋:
a
dark
,
closed
-up
and
dirty
cubicle
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
ドアをしめると几帳面にチェーンをかけた:
closed
and
chained
the
door
conscientiously
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 25
しっかりと眼をとじ:
with
one’s
eyes
closed
determinedly
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 9
人目を憚って:
behind
closed
doors
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 132
目を半眼に閉じて埃を避けながら:
with
one’s
eyes
half-closed
because
of
the
dust
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
(人の)絶対的で閉鎖的な自己充足と顔をつきあわせる:
face
the
absolute
,
closed
self-sufficiency
of
sb
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
かるくとじた唇:
gently
closed
lips
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 107
半びらきの目で:
through
half-closed
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
薄目をあいている:
watch
sb
through
half-closed
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
鉄門は、ギーッと大きなきしり音を立てて、しまりかけている:
the
iron
gates
are
being
closed
with
a
jar
and
a
rattle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋:
a
predominantly
gray
,
glass-enclosed
space
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
みんな身支度を済ませて、(人の)扉口の外に立っている:
they
are
ready
outside
the
closed
door
of
the
sb’s
room
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
じわじわと閉まる:
swing
stealthily
closed
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 73
(扉を)バタンと閉める:
swing
sth
closed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
)
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート