Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
after I do
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

after I do: おれにかかったら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
put the ring back down after one is through: おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
after doing one do: 〜したあとで結局〜にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
slip off to sleep less than ten minutes after lying down: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
really I ain’t got no more brains than a gnat after doing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
after years of doing: 長年にわたって〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
after doing: 〜した結果 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
after doing: 〜しながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
after being urged to do: 〜するよう催促を受けて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
bring the afterbirth down perfectly: 後産もすんなりいく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
spent afternoons during that summer doing: その夏、毎日〜していた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
pass the early afternoon beside sb, doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
in fact, be after all simply ways to do: 結局は〜するためにほかならない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
I decide I must be doing after all: やっぱりぼくは〜しているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
express no concern whatsoever after doing ...: 〜してもてんで意に介しはしない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 19
crane out of one’s window to moon after sb: (人を)想って窓から身をのりだしている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 32
deliberately stretch oneself after the manner of a lazy dog: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
after one did all this: これだけの手を打ったうえで、はじめて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
after all I’ve done for you: あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
after a bit of double-tracking: しばらく行ったり来たりしたあと ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 576
after the first few hours, doing sth: 何時間か〜したあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
the first time one do after doing ...: 〜して、そのあとで〜したとき、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
there’s nothing to be gained by doing after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
immediately after doing ...: 〜した直後 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 64
just after doing: 〜した当座 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
set down all one know, and after that my theories: 判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
after a lifetime of doing: 多年〜してきている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
after a lifetime of doing: 今までずっと〜してきた サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 139
in another moment down go sb after it: (人も)すぐさまつづいてとびこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
in another moment down go sb after it: 恐れじと(人も)飛び込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
perfect afternoon is to do: 〜してすごす午後は文句なしに幸せだった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
pick up at random one after another sth: (物を)手にふれるままに取る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
promptly after doing: 〜して匆々 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
don’t seem so ridiculous after all: 〜を笑えない気持ちになってくる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 20
I don’t take after her: これはおふくろゆずりのものじゃない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 61
after taking such trouble to do: 折角、〜したのに 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート