Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Japanese

主要訳語: Japanese(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
「日本製でしょ」(人が)言葉を継いだ: “--Japanese,” sb said スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
日本人が得意な物事の二面性の認識: Japanese awareness of the double-sidedness of things 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
日本間: Japanese room 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
邦貨で七百五十円: be equivalent to seven hundred and fifty Japanese yen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
和文:Japanese 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

和食屋: traditional Japanese restaurant 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
日の丸: Japanese flag 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
日本的審美感: Japanese aesthetic sense 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
日本人の基本的な行動様式: a basic mode of behavior among the Japanese 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 1
片言の日本語をあやつる: speak in severely broken Japanese 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 35
最も日本的な特色がつかまえられる: give a grasp of the most Japanese characteristics of all 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
日本という風土: Japanese climate 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
日本人の間にかなり広く見られる: be fairly commonly found among the Japanese 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの: be an extremely everyday underlying component of the Japanese mentality 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
日本人は建前と本音の二本立てで人間関係を営む: Japanese conduct human relations on the basis of the dual structure of tatemae and honne 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
日本人の好ましからざる特性: defects of the Japanese 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
(〜という言葉)を辞引きで引く: look up sth in a Japanese dictionary 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
日本人の日本人たる所以を明らかにする: discover just what it was that made the Japanese what they are 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
日本製は敬遠してる: have not fancied anything Japanese アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 177
薄ぎたない日本の街: a flimsy houses of an ordinary Japanese town 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
日本的な自由: Japanese-style freedom 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
(人の)部屋は小さな日本間だ: have a small Japanese-style room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 10
〜は、現に日本の歴史の証明するところである: one need only refer to Japanese history for proof that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 93
まぎれもない日本人の顔をしている: be the very image of average Japanese children 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
日本人の精神構造: psychological makeup of the individual Japanese 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
日本の田舎の旅館: a Japanese country inn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
ウグイス:Japanese bush warbler 辞遊人辞書
鶯:Japanese bush warbler 辞遊人辞書
カワウ:Japanese cormorant 辞遊人辞書
ツミ:Japanese sparrowhawk 辞遊人辞書
シジュウカラ:Japanese tit 辞遊人辞書
メジロ:Japanese white-eye 辞遊人辞書
目白:Japanese white-eye 辞遊人辞書
大振りの日本人形: large Japanese doll 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
日本人の心情の中には〜がまかり通っている: sth still pervade the Japanese mentality 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 42
ふつう日本人は〜だ: most Japanese are ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 18
日本人心理の特異性: peculiar nature of the Japanese psychology 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
日本の感覚では: from a Japanese perspective 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
日本語は片言しかしゃべれない: speak the most primitive Japanese 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
日本人心理の特性: special qualities of the Japanese psychology 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
日本人の集団指向性を裏付ける心理である: be the psychology underlying Japanese group-ism 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
反射的に「ノオ、ジャパニーズ」とかなり大きな声で言う: reflectively asnwer “No! Japanesein such stentorian tones 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
日本人離れして: remote from everyday Japanese reality 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
荒々しい日本の海: a rough Japanese sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
日本娘の二人連れらしいの: two Japanese girls seemingly by themselves フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 66
日本の風土のなかで: within a Japanese setting 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
日本の社会構造: structure of Japanese society as a whole 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 23
マンボウという更に奇態な銀白色の魚: the sunfish (manbo in Japanese)--a silvery-white specimen 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
ニコンを抱いて旅する日本人観光客: Nikon-toting Japanese オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
非国民的な:un-Japanese 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
すぐれた日本製品: well-made Japanese products サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
日本は集団主義的でアメリカは個人主義的である: Japanese are characterized by “group-ism”, while Americans are individualistic 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
ツイート