Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
続けて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
continue
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
steadily
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 261

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そんな作業を続けているうちに: in the course of all this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
〜を続けて行く: go along with ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
執拗に生き続けている: have always insisted on living on ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 152
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた: software developers constantly coming up with new, pointless Ebola apps ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
茫然としながらも見張りを続けていた: keeping his stupefied watch beside the door トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません: is it not a pity to live no better life ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
独身生活を続けている: lead a celibate existence レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
仮面の生活を続けているようなものだ: was like a constant masquerade 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
いつまでも続けていられるはずがない: have to end オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
猛スピードで増え続けている: it’s growing fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない: people walking as fast as they can, going nowhere フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
依然として〜を続けている: go on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
続けていても無意味だ: be hopeless to go on ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 138
続けてくれ: I’m listening ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 248
科学的関心を持ち続けて長く充実した人生を送る: live long and productive scientific lives フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
若いころの体力の大部分をいまだに持ち続けている: maintain most of physical strength of youth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
そう言い続けている: have been at pains to make that point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
仮面の生活を続けている: constant masquerade 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
朝から晩まで〜し続けている: do nothing but ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 38
法外な値を付け続けてきた: have been overcharging クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる: have a string of money problems all at once ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 582
(人の)目はなおも編物を続けている細君の様子をじっと見ている: eyes of sb are studying sb’s wife at her knitting ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
茫然としながらも見張りを続けている: keep one’s stupefied watch トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
〜を食べ続けても気にならない: one’s body can tolerate a regular diet of ... 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 13
これまで続けてきたスタイル: traditional procedures サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている: and yes, it’s growing fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート