Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
続けて
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
continue
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
steadily
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 261
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そんな作業を続けているうちに:
in
the
course
of
all
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
〜を続けて行く:
go
along
with
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
執拗に生き続けている:
have
always
insisted
on
living
on
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 152
ソフトウェアの開発者は役にも立たないエボラアプリを開発し続けていた:
software
developers
constantly
coming
up
with
new
,
pointless
Ebola
apps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
茫然としながらも見張りを続けていた:
keeping
his
stupefied
watch
beside
the
door
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
そんな生活ばかり続けてらっしゃるの、残念じゃございません:
is
it
not
a
pity
to
live
no
better
life
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
独身生活を続けている:
lead
a
celibate
existence
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 195
仮面の生活を続けているようなものだ:
was
like
a
constant
masquerade
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
いつまでも続けていられるはずがない:
have
to
end
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 166
猛スピードで増え続けている:
it’s
growing
fast
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない:
people
walking
as
fast
as
they
can
,
going
nowhere
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
依然として〜を続けている:
go
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
続けていても無意味だ:
be
hopeless
to
go
on
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 138
続けてくれ:
I’m
listening
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 248
科学的関心を持ち続けて長く充実した人生を送る:
live
long
and
productive
scientific
lives
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
若いころの体力の大部分をいまだに持ち続けている:
maintain
most
of
physical
strength
of
youth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
そう言い続けている:
have
been
at
pains
to
make
that
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
仮面の生活を続けている:
constant
masquerade
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
朝から晩まで〜し続けている:
do
nothing
but
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 38
法外な値を付け続けてきた:
have
been
overcharging
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる:
have
a
string
of
money
problems
all
at
once
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
(人の)目はなおも編物を続けている細君の様子をじっと見ている:
eyes
of
sb
are
studying
sb’s
wife
at
her
knitting
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
茫然としながらも見張りを続けている:
keep
one’s
stupefied
watch
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
〜を食べ続けても気にならない: one’s
body
can
tolerate
a
regular
diet
of
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 13
これまで続けてきたスタイル:
traditional
procedures
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 27
そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている:
and
yes
,
it’s
growing
fast
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート