Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
気がない
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
indifferent
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 416
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この若さで仕事をやる気がない:
be
still
young
and
sb
have
no
ambition
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
やる気がないこと:apathy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
あたりに人気がないのを確かめる:
see
if
anyone’s
around
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
とても〜する気がない:
would
certainly
not
consider
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
脂気がない:
be
so
clean-cut
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
まったく生気がない:
ghastly
in
color
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 242
目にも生気がない: one’s
eyes
look
a
little
dead
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
いかにも元気がない:
look
most
dejected
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
ぶきみなほど人気がない:
be
eerily
deserted
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 153
人気がない:
be
deserted
for
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 67
人気がない:deserted
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 80
正月めいた景気がない:
detect
little
of
the
New
Year
spirit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
とり合う気もなくて鼻で笑う:
give
a
snort
of
disbelief
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
(人の)声、元気がないよ: sb
sound
down
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
顔も目も生気がない:
face
and
eyes
are
dull
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 234
自分でも可愛気がないと思う:
unlovable
even
to
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない:
I
do
not
see
how
I
can
ever
look
sb
in
the
face
again
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 142
元気がない:
feel
weak
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
その気がない:
the
feeling
ain’t
there
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
そうしたイラストに悪気がないのはわかっているが、「あの人たち」は違うと勘違いしてしまう:
The
intention
is
good
but
these
kinds
of
illustrations
can
create
an
illusion
of
great
difference
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
まるで気がない:indifferent
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
沈みこみ元気がないように見える:
seem
inert
and
sad
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 212
〜する気がない:
have
no
interest
in
doing
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 84
ひと気がない:
nobody
was
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
やる気がない:nonchalant
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
色気がない:
lack
in
passion
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
笑いに生気がない:
have
a
slaphappy
grin
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 53
元気がない:
be
out
of
sorts
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
活気がない:stagnate
辞遊人辞書
元気がない:
seem
tired
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 22
まったく乗りだす気がない:
will
not
touch
it
at
all
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
〜という気がない:
be
not
trying
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 561
する勇気がない:
be
unable
to
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
元気がない:
fell
weak
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
口に出す勇気がない:
neither
dare
to
put
it
into
words
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 109
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート