Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気がない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
indifferent
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

この若さで仕事をやる気がない: be still young and sb have no ambition 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
やる気がないこと:apathy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
あたりに人気がないのを確かめる: see if anyone’s around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
とても〜する気がない: would certainly not consider doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
脂気がない: be so clean-cut 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
まったく生気がない: ghastly in color アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 242
目にも生気がない: one’s eyes look a little dead ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
いかにも元気がない: look most dejected 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
ぶきみなほど人気がない: be eerily deserted フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 153
人気がない: be deserted for sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 67
人気がない:deserted ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 80
正月めいた景気がない: detect little of the New Year spirit 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
とり合う気もなくて鼻で笑う: give a snort of disbelief ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
(人の)声、元気がないよ: sb sound down タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
顔も目も生気がない: face and eyes are dull マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 234
自分でも可愛気がないと思う: unlovable even to oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
二度と子供たちに顔をあわせる勇気がない: I do not see how I can ever look sb in the face again ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
元気がない: feel weak ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
その気がない: the feeling ain’t there タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
そうしたイラストに悪気がないのはわかっているが、「あの人たち」は違うと勘違いしてしまう: The intention is good but these kinds of illustrations can create an illusion of great difference ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
まるで気がない:indifferent マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
沈みこみ元気がないように見える: seem inert and sad シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 212
〜する気がない: have no interest in doing ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
ひと気がない: nobody was there ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
やる気がない:nonchalant サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
色気がない: lack in passion 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 75
笑いに生気がない: have a slaphappy grin エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 53
元気がない: be out of sorts トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
活気がない:stagnate 辞遊人辞書
元気がない: seem tired 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 22
まったく乗りだす気がない: will not touch it at all ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
〜という気がない: be not trying to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 561
する勇気がない: be unable to ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
元気がない: fell weak ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
口に出す勇気がない: neither dare to put it into words ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 109
ツイート