Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気がある
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
attract
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

気がある: be trying to pick sb up フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 25
〜する勇気がある: be able to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
(人を)迎えた〜には、〜の雰囲気がある: be received in ... with the air of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
どこか凛とした雰囲気がある: with an air of sanctity ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 211
目に生気がある: one’s eyes are animated クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 132
茶目っ気がある:antic ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 94
(人は)それなりに人気がある: some people find sb attractive ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 49
わずかに〜の気がある: be bothered by a touch of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
〜を一緒にする気はあるかい?: would you care for company on ... ? ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
ここらで船員稼業の足を洗いたい気がある: be looking for a way out of one’s career as a seaman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
どうもいささか〜の気があるな、と自問する: wonder if there aren’t something of ... in one’s character 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである: move like sb be crazed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
おやと思うほどの俗気がある: with a disconcerting worldliness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
さすがに人目をはばかる空気がある: a mood of discretion prevails ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
〜する元気がある: have enough energy to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
(人の)宗教を茶化してやろうという気がある: enjoy teasing sb about sb’s religion アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
その気がある: feel like it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
〜する気がある: feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
学生のあいだにはけっこう人気がある: acquire a modest following among one’s students ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
人気がある: be fond of 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
人気がある: get a good play ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 129
顔には光沢と張りと活気がある: one’s face glows with health 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
まだしも可愛気がある: have some saving graces 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
かたじけなくも〜する気がある: be graciously pleased to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
(人に)ちょっと気がある: have the hots for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
万事きちんとしているし、家庭的な雰囲気がある: be neat and homey レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる: a woman almost instinctively knows her partner is wooing her フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
(人に)その気があろうとなかろうと: whether sb like it or not ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 123
活気がある: be lively 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 266
問題は本気でやる気があるかどうかだ: it is a matter of seriousness of purpose ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
妙な色気がある: give it a romantic touch 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 180
色気があること:sexiness 辞遊人辞書
いかにもそそくさと出ていったような雰囲気がある: have that fly-about look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
〜する気がある: think of doing メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 135
〜の仕事をする気がある: want to work on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
その気がある:want マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 278
やる気がある: want to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
淫売宿の雰囲気がある:whorehouse サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
ツイート