Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
死んで
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dead
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

事故で死んでしまう: be dead by an accident クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
とうに死んでいる: already dead ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 231
もうじき死んで蛆の餌になる身だ: would be worms’ meat any day ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 217
(人が)記憶する生前とおなじように、死んでも彫り深く、目鼻立ちがくっきりしていた: was as jagged and articulate in death as sb had remembered it in life ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
死んでしまったものは仕方ない: there’s no bringing back the dead 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
ぶつっと紐を引きちぎるようなかんじで死んでしまう: just snap, like a string breaking 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
(人が)死んでいくのがわかる: can see that sb is bleeding to death 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
〜ことを思うと死んでも死にきれない: cannot die knowing that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
死んで場所を譲る: be cleared out of the path to make way フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
もう死んでいる: be quite dead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
そのまま死んでしまう: dead away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
死んでるもいいとこだ:dead-dead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ: it means that sb is finished as a man, sb is deadwood 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 163
〜などとは死んでも思われたくない: one’s own deep desire not to be thought of as sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
俺は死んでしまう: I think I’m dying ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
都合よく死んでしまった: have wisely died トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
このまま死んでしまってもいいと思う: be ready to die happily that very moment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
この女のためなら死んでもいいような気がする: be ready to die happily for her sake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
〜には、死んでもなりたくない: it would be better to die than become ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
(人が)早く死んで葬られた墓: one’s early grave ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
あの人たちの(国の)排気ガスで地球が死んでしまいます: Their emissions will kill the planet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜には死んでもらう: get sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
死んでらくになる: gladly die マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
(人のためなら)死んでもいいような心地がする: be ready to die happily for sb’s sake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
眼福のあまり死んでしまいそうだ: be dying with visual happiness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 162
(人が)死んでしまうかもしれないという時に: If sb was truly dying アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 65
痙攣しながら死んでゆく: kick one’s life out ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 49
ずいぶん前に死んでしまった: be long gone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
死んでもおわびがかなわない: make up for ... even if I were to dare to try 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
気持ちまで死んでしまう: go nerve-dead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
幼い住人たちよりもはるかに長い時間をかけて死んでいった: dying far more slowly than its young occupants had ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
死んでゆく: be on the point of death 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
生きているか死んでいるか分からないほど大人しい男だ: be a self-effacing man 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
何人となく次から次に死んで行った: several of them died 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 226
そのまま死んでしまう: die there キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 38
こんなに痛いのに死んでいるわけがない: hurt too much to be dead バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
猫は死んでしまったために完全な、一つの世界になる: death transfigure the kitten into a perfect autonomous world 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
肺病で死んでしまうだろう: sb’s death warrant by consumption ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 358
ツイート