Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
教えてくれ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
教えてくれ:
answer
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
それが何の役に立つのかを教えてくれたら:
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
教えてくれませんか:
I
need
your
advice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
わかっているかぎりのことを教えてくれる:
help
when
one
can
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ:
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
いやでなかったら教えてくれ:
you
feel
like
telling
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
世界のことを教えてくれるジャーナリストや映画制作者:
journalists
and
filmmakers
who
inform
us
about
the
world
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人に)教えてくれない:
do
not
see
fit
to
let
sb
in
on
sth
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 153
〜と、村人が身振り手振りで教えてくれた:
the
villagers
gestured
that
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
そっちの番号を教えてくれ:
gimme
a
number
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
教えてくれるか?:
you
gonna
tell
me
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
〜についていろいろ教えてくれる:
be
helpful
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 10
〜を親切に教えてくれる:
helpfully
tell
sb ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
自分が何者かを教えてくれる:
push
sb’s
identity
out
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
〜を教えてくれるだけでいい:
just
tell
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
おかしそうに教えてくれる:
laughingly
tell
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 138
それくらい教えてくれたっていいでしょ?:
may
at
least
tell
sb
that
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
(人が)教えてくれたのはそこまで:
wouldn’t
tell
me
much
more
than
that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
バスケはまた、近所のいろいろな偏見が間違いであることを兄に教えてくれた:
it
helped
,
too
,
to
debunk
various
myths
about
who
was
who
and
what
was
what
around
the
neighborhood
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
〜の名前を教えてくれと頼む:
tell
sb one
will
take
the
name
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ:
The
other
thought
was
something
that
a
wise
governor
of
Tanzania
had
told
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
親切に教えてくれる:
politely
volunteer
the
information
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 192
教えてくれた: sb
reminded
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
〜について重要なことを教えてくれる:
reveal
the
single
most
important
point
about
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 63
こっそり教えてくれる:
tell
sb
a
secret
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
ひとつ教えてくれ:
will
you
tell
me
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
わたしにも教えてくれる?:
tell
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
教えてくれたまえ:
tell
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
すぐ教えてくれる:
waste
no
time
telling
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
実在は唯一、不変、恒久であるということを教えてくれた:
taught
me
that
reality
is
one
,
immutable
,
and
unchanging
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
タンザニアの賢い知事が教えてくれた:
a
wise
governor
of
Tanzania
had
told
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート