Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
教えてくれ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

教えてくれ: answer me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
それが何の役に立つのかを教えてくれたら: If you explain to me what I will achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
教えてくれませんか: I need your advice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
わかっているかぎりのことを教えてくれる: help when one can ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ: turn out to be invariably interesting and enriching リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 111
いやでなかったら教えてくれ: you feel like telling me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
世界のことを教えてくれるジャーナリストや映画制作者: journalists and filmmakers who inform us about the world ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人に)教えてくれない: do not see fit to let sb in on sth デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
〜と、村人が身振り手振りで教えてくれた: the villagers gestured that ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
そっちの番号を教えてくれ: gimme a number トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
教えてくれるか?: you gonna tell me ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
〜についていろいろ教えてくれる: be helpful about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
〜を親切に教えてくれる: helpfully tell sb ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
自分が何者かを教えてくれる: push sb’s identity out フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
〜を教えてくれるだけでいい: just tell ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
おかしそうに教えてくれる: laughingly tell sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 138
それくらい教えてくれたっていいでしょ?: may at least tell sb that much スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
(人が)教えてくれたのはそこまで: wouldn’t tell me much more than that ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 353
バスケはまた、近所のいろいろな偏見が間違いであることを兄に教えてくれた: it helped, too, to debunk various myths about who was who and what was what around the neighborhood ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
〜の名前を教えてくれと頼む: tell sb one will take the name トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
もうひとつ頭に浮かんだのは、タンザニアの賢い知事が教えてくれたことだ: The other thought was something that a wise governor of Tanzania had told me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
親切に教えてくれる: politely volunteer the information 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
教えてくれた: sb reminded me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
〜について重要なことを教えてくれる: reveal the single most important point about ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 63
こっそり教えてくれる: tell sb a secret フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 9
ひとつ教えてくれ: will you tell me something ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 109
わたしにも教えてくれる?: tell me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
教えてくれたまえ: tell me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
すぐ教えてくれる: waste no time telling sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
実在は唯一、不変、恒久であるということを教えてくれた: taught me that reality is one, immutable, and unchanging ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
タンザニアの賢い知事が教えてくれた: a wise governor of Tanzania had told me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート