Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
握り
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
butt
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
handgrip
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜のような握り屋: acquisitive peasant, such as sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
近よってきて(人の)手を握りしめる: sb advance to pump one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる: hold sth tightly screw against one’s ear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
(場所)までの道筋、ハンドルを握りながら: as one drive sb to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
拳をかたく握りしめる: one’s hands balled into tight fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
〜を握りなおす: get a better grip on ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 326
握りつぶす:cessation 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 170
紳士らしく手を握りあう: shake hands like civilized people バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 436
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s hands clamp down to white claws on ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
両手がひしと握りあわされる: clasp one’s hands together クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 154
受話器をしっかり握りしめる: clench the receiver 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 246
握りしめた両手: clenched hands デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
握りしめる:clench スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
紙切れを握りしめた手: one’s hand closed on the note スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
手を結んで〜を握りしめる: close one’s hand over sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
拳を軽く握りしめる: close into loose fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
握りしめた〜: hold sth in one’s closed fist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
片手にしっかり〜を握りしめる: clutch tightly in one hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
しっかりと握りしめる: clutch tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
〜を喉の部分で握りしめる: clutch sth to one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
〜をぎゅっと握りしめる: clutch ... so tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
手紙を握りつぶす: crumple the letter カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
(物を)握りつぶす: crumple sth in one’s hand 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした: had crushed the matchbox in his pocket レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 424
握りこぶし:duke 辞遊人辞書
苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心: sb’s heart which felt with pain and fear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
握りこぶしの連打:fib 辞遊人辞書
握りしめてゆする: shake sth in one’s fist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
〜を握りしめる: hold sth in one’s fist スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
一握り:fistful 辞遊人辞書
右手で〜を固く握りしめている: with one’s right hand fixed tensely around ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 45
一握りの守備兵: a small force ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
きつく握り: with the force of one’s grip アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 89
〜を力をこめて握りしめる: give ... a good hard squeeze 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
(人の)手を握りしめる: grab sb’s hand 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
ひと握りの人間だけに許された贅沢な特権: a great privilege べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
握りしめる:grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
(人の)手を握りかえす: return one’s grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
(物は人が)ばかにきつく握りしめている: sth be held by sb in such a tight grip セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
手に握りしめた現金: money in the hand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
(人の)手を握りしめて離さない: hold on to sb’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
(人の)手を握りしめる: hold on to sb’s hand カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ: just hold sth and stare at sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
握りしめる:hold スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
〜を握りしめる: hold sth tightly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
向い合って坐っている荒けずりのテーブル越しにごつごつした手を握り合わせる: join their horny hands over the rough table at which they sit ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 93
握りつぶされる: never see light of day 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
握りつぶす: do not pass the message on to sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
掌に握りこんでいたもの: something palmable エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 107
心をこめて(人の)手を握りしめる: press sb’s hand warmly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
手を握りしめる: pump one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
その指は握りをゆるめる: the fingers relax E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
握りかえす:shake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
握りつぶす:strangle 辞遊人辞書
ツイート