Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
握り
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
butt
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
handgrip
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜のような握り屋:
acquisitive
peasant
,
such
as
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
近よってきて(人の)手を握りしめる: sb
advance
to
pump
one’s
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる:
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
(場所)までの道筋、ハンドルを握りながら:
as
one
drive
sb
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
拳をかたく握りしめる: one’s
hands
balled
into
tight
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
〜を握りなおす:
get
a
better
grip
on
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 326
握りつぶす:cessation
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 170
紳士らしく手を握りあう:
shake
hands
like
civilized
people
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 436
手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる: one’s
hands
clamp
down
to
white
claws
on
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
両手がひしと握りあわされる:
clasp
one’s
hands
together
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 154
受話器をしっかり握りしめる:
clench
the
receiver
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
握りしめた両手:
clenched
hands
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
握りしめる:clench
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
紙切れを握りしめた手: one’s
hand
closed
on
the
note
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
手を結んで〜を握りしめる:
close
one’s
hand
over
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
拳を軽く握りしめる:
close
into
loose
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
握りしめた〜:
hold
sth
in
one’s
closed
fist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
片手にしっかり〜を握りしめる:
clutch
tightly
in
one
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
しっかりと握りしめる:
clutch
tightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
〜を喉の部分で握りしめる:
clutch
sth
to
one’s
throat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
〜をぎゅっと握りしめる:
clutch
...
so
tightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
手紙を握りつぶす:
crumple
the
letter
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 296
(物を)握りつぶす:
crumple
sth
in
one’s
hand
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
ポケットのなかのマッチ箱を握りつぶした:
had
crushed
the
matchbox
in
his
pocket
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 424
握りこぶし:duke
辞遊人辞書
苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心: sb’s
heart
which
felt
with
pain
and
fear
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
握りこぶしの連打:fib
辞遊人辞書
握りしめてゆする:
shake
sth
in
one’s
fist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
〜を握りしめる:
hold
sth
in
one’s
fist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
一握り:fistful
辞遊人辞書
右手で〜を固く握りしめている:
with
one’s
right
hand
fixed
tensely
around
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 45
一握りの守備兵:
a
small
force
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
きつく握り:
with
the
force
of
one’s
grip
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 89
〜を力をこめて握りしめる:
give
...
a
good
hard
squeeze
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
(人の)手を握りしめる:
grab
sb’s
hand
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
ひと握りの人間だけに許された贅沢な特権:
a
great
privilege
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
握りしめる:grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
(人の)手を握りかえす:
return
one’s
grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
(物は人が)ばかにきつく握りしめている: sth
be
held
by
sb
in
such
a
tight
grip
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
手に握りしめた現金:
money
in
the
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
(人の)手を握りしめて離さない:
hold
on
to
sb’s
hand
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
(人の)手を握りしめる:
hold
on
to
sb’s
hand
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ:
just
hold
sth
and
stare
at
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
握りしめる:hold
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
〜を握りしめる:
hold
sth
tightly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
向い合って坐っている荒けずりのテーブル越しにごつごつした手を握り合わせる:
join
their
horny
hands
over
the
rough
table
at
which
they
sit
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 93
握りつぶされる:
never
see
light
of
day
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 95
握りつぶす:
do
not
pass
the
message
on
to
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
掌に握りこんでいたもの:
something
palmable
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 107
心をこめて(人の)手を握りしめる:
press
sb’s
hand
warmly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 180
手を握りしめる:
pump
one’s
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
その指は握りをゆるめる:
the
fingers
relax
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
握りかえす:shake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
握りつぶす:strangle
辞遊人辞書
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート