Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
左右に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
左右に:
both
directions
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
ぐらぐらと左右に揺れ動く:
start
rocking
back
and
forth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える:
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく:
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
顔をコキザミに左右に激しく動かしてみせる:
begin
to
shake
one’s
head
emphatically
from
side
to
side
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
〜が左右にぎっしり並んでいる:
be
bound
in
both
directions
by
an
unbroken
line
of
...
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 50
油断なく左右に眼をくばる:
peer
both
ways
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する:
look
both
ways
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
遠慮会釈もなく肩で人々を左右に押しのける:
shoulder
men
right
and
left
without
ceremony
or
gentleness
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 220
頭を必死になって左右にくねらせる:
twist
one’s
head
desperately
left
and
right
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 82
前後左右に乱れ舞う:
swirl
in
all
directions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
上下左右に:
in
every
direction
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 21
首を左右にふる:
heads
are
flicked
from
side
to
side
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
通りの左右にこっそり目をやっている:
glance
surreptitiously
up
and
down
the
alley
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 475
左右に目をやったが、逃げ場はない:
I
looked
right
and
left
and
saw
nowhere
to
go
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
むなしく左右にふれる:
shift
idly
left
and
right
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 67
左右にひらく:part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
左右に引かれたカーテン:
parting
curtain
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
路上の石ころを左右に蹴りながら:
he
would
kick
pebbles
on
the
pavement
right
and
left
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
言を左右にして答えるのをしぶる:
politely
refuse
to
answer
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
頭をゆっくりと左右にふる:
shake
one’s
head
pondrously
from
side
to
side
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 18
〜はないかと左右に目を配る:
scan
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
トンネルは左右に大きく曲がりくねっている:
a
few
of
the
turns
are
quite
steep
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 208
(人)や(人)を左右にして:
be
surrounded
by
sb
and
sb
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
上下左右に:
to
and
fro
,
up
and
down
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
頭を左右にふる:
head
turn
from
side
to
side
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
大きく左右に首を振る:
shake
one’s
head
vigorously
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 110
左右に身をかわす:
weave
from
side
to
side
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
左右に離れた黒い小さな目:
tiny
black
wide-set
eyes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
バッグを左右にさげる: sb
with
the
two
bags
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
左右に振る:wobble
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート