Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
察し
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
guess
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
inkling
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

じっくり(人を)観察して、それからやっと〜: examine sb closely before ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた: she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう: have an eminent doctor come and examine sb carefully 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
〜をよく観察してみると: on closer inspection of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
ふたたび仲見世の動きを観察しはじめる: resume one’s contemplation of the midway goings-on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
〜から大体察しはつく: could have guessed as much from ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 44
各種文化圏における性行動を観察した著名な(人): sb well-known tabulators of cross-cultural sex practices フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
〜なのだろう、と(人は)推察した: , sb estimated トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
実によく物事を観察している: make good use of one’s eyes アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 146
〜を巡察してまわる: go around make a thorough inspection of ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
おおよそ察しはついてる: have a pretty good idea レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
察しがつく: sb can guess フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
〜はすぐに察しがつく: guess in a moment that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
(人の)気持をよく察している: guess sb’s mood 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
〜と察しはつく: guess that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
お察しかもしれないが: you may have guessed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている: seem to understand one have to remain quiet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います: I suppose you know how nervous I must be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
察しはついている: have a pretty good idea マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
たいてい察しはつく: leave the connection to your imagination 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 164
人間をくわしく観察している: be a keen observer of human nature アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 112
(人が)いうせりふは察しがつく: know what sb be going to say トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
察しがつく:know タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
察しはついてるだろうがね: like you think, okay? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 59
(人に)診察してもらう: get sb have a look at one 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
察しのわるい: be slow, lumbering トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
〜をそぶりには出さず観察した: continue one’s mental reconnaissance of ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 97
その名前から察しがつくように: as one’s name suggests 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
〜を見、〜を目のあたりに観察したほどの人間ならすべて: observers of ..., and of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
〜ということの察しがつく: can even see how ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
ご心痛は察します: be sorry クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
察しはつく: I could speculate トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
表情を隈なく観察している: study one’s face closely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
精神病理一般を統一的に考察しようと試みる: attempt to deal systematically with whole question of psychopathology 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
ツイート