Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
寄せて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
off
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分に想いを寄せている人間がいる: get a secret admirer ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 14
熱狂的な崇拝を(人に)寄せていた: have wildly adored sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
(人が)身を寄せている: look after sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
〜寄せて:against メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
寄せては退く水: ..., water flooding and ebbing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
またしても彼らは押し寄せてくる: the concourse makes at sb anew ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
窓に寄せて〜がある: be arranged directly under the window 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
あたたかい風が潮の香を乗せて〜から吹き寄せている: a warm salt-scented wind is blowing in off ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波: the bore of soft snow that surges like a wave before sth ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
(人の)御下命で取寄せていただく: give Orders it might be brought to me スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた: have brownish green wrinkles 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
耳もとに口を寄せて、ささやくように言う: whisper ... closer in sb’s ear ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
年老いた犬に体をすり寄せて温まる: an elderly dog wrapped close for warmth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
イナゴの大群よろしくどっと押し寄せてくる: move towards sb like a cloud of locusts デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
〜に個人的に関心を寄せている: be personally committed to ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 230
寄せては返す波を長いこと見つめている: count the hours by the tide ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 162
わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる: an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
押し寄せてくる夕闇: darkness gradually closing in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
(人を)引き寄せてくちづけする: draw sb toward one and kiss sb 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 109
はてしない海からやってくる波が寄せては返す: the ebb and flow of an immense sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
寄せては引いて行く〜: ... welling then ebbing again マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 376
いつやむとも知れず寄せては逆巻く風に: in the everlasting sweep and torment of wind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる: give sb the wrinkle of some ... expression one had seen on TV トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
ひたいを寄せて: with their heads together ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
(人と)ひたいを寄せて話し込む: be head to head with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
顔を寄せて丹念に調べる: a millimetre by millimetre inspection メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 277
高波のように(場所まで)寄せてくる: reach ... a miniature tidal wave リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
しかつめらしく鼻を寄せて吟味する: portentously scrutinize sth 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 414
〜にものすごい臭いが押し寄せてきた: there’s a powerful stink in ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 135
路肩に寄せて車をとめる: pull off onto the shoulder デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
(車を)寄せてとめる: pull in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
押し寄せてくる:rise マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 67
〜の間を縫うように押し寄せてくる: sift through ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
眉を寄せてふり返る: turn back, surprised スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 219
揺ぎない信頼を寄せている: have an unswerving belief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 28
ツイート