Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ã
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない:
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
〜したときにはすでに終わっているだろう:
ã
until
it’s
already
over
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
Altogether she was what you would have called provoking:
ã
¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
scaffolding was erected before the sun was fully up:
ã
ãæ¥ãæãããã¬ãã¡ãè¶å´ãçã¿ä¸ãã
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
(場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く:
go
around
the
corner
from
...
to
ã
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
時間をかけて高額な診療を行う必要がなくなる:
keep
awayãthe
time-consuming
demands
for
costly
treatments
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the dauntless pair trudge on:
両èã¯ãããããåãéã
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
〜でひけめを感じる:
feel
disadvantaged
aboutã
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 114
眉毛がひそめられる:
sb’sãeyebrows
draw
close
together
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 109
あいかわらず〜:
be
asãas
ever
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
The heat was fierce, coming up from the ground:
å°é¢ããã®ç§ãè¿ãããã¤ã
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7):
åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
準備完了です:
it’s
go-missionã§ã
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
ものすごいいきおいで:
with
a
tremendous
heave
ã
heave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
〜の気配がまるでない:
there
is
no
indication
thatããã
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 171
★未登録:
ä¸é¨ã®çæ°ããæåææ¥ããå®ãè¬ãã¯ãåãããããåºãã¦ããã
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
急上昇:
liftãïïïïïïï
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
優勝を決める:
lock
the
pennantãup
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 392
植民地時代のアフリカのイメージ(いまだにメディアが伝えているアフリカのイメージ)を頭から消してほしい:
you
need
to
shake
off
any
nai:ve
views
of
Africa
shaped
by
the
colonial
past
(and
maintained
by
today’s
media)#@#nai:veãã¤ãã¦ãåæã§ã¯iã®ä¸ãäºçã§ãã
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
だいぶ安物のカメラ:
a
much
less
sophisticatedãcamera
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 370
〜はいまにはじまったことではない:
there
is
little
new
toã
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 25
〜といい、〜が卒倒しても不思議はない:
It
is
ã
’s
nightmare
,
with
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
何の関係もない:
have
noting
to
do
withã
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 143
〜がとてもぴったりとして:
perfectly
apt
aboutã
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 158
only communicated by direct skin-to-skin contact with someone who is prodromal:
åé§æéä¸ã®äººã¨ã®ç®èæ¥è§¦ããã£ã¦ã®ã¿äæããã
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
それも〜という理由だけで:
and
all
for
the
sole
purpose
ofã
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 13
(人の)才能をおさえつけている(人の)やり方は承服できない:
don’t
share
sb’s
reservation
about
sb’sãability
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 115
どこか〜のにおいをただよわせている:
give
sb
a
sense
ofã
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
激痛が、手の甲から手首にかけて走った:
a
harsh
bolt
of
pain
shot
up
the
back
of
it
ã
her
left
handã
and
out
toward
the
wrist
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
〜しない?:
you
want
to
do
?
ã
ããããããããã
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
〜を扱うのに長けて:
have
one’s
way
with
ã
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 27
新針路三五〇を進みはじめたときだった。艦橋ゲートがいきおいよくあいて、:
pitching
through
the
head
seas
on
her
new
course
of
350ã
,
when
the
gate
of
the
bridge
crashed
open
and
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 406
〜しつつ...:
ã
while ...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
〜のような気がする:
would
be
ã
ãã
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート