Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Officer
郎
グ
国
主要訳語: officer(28)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お巡りさん:officer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
広報担当官:
a
public
information
officer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
人事担当の幹部:
personnel
officer
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
ただの兵隊ではなく幹部だ:
be
officers
rather
than
mere
lackeys
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
麻薬課の上級刑事:
senior
narcotics
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
尋問する警官:
lead
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
警官殴打容疑:
battery
of
a
police
officer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
麻薬課の警官の証拠品リスト:
a
narcotics
officer’s
inventory
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
担当警察官:
the
citing
officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
現場工作員:
field
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
士官も属員もないよな:
there’s
no
difference
between
officers
and
deckhands
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない:
a
former
naval
officer
had
to
respect
the
rules
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
工作指揮官:
case
officer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
小太りの将官:
a
stocky
little
officer
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
巡検将校:
visiting
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
上級将校:
senior
officer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
将校連:
officers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
おもだった参謀将校:
main
staff
officers
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
本職の情報将校もどきに:
like
professional
intelligence
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
情報将校:
intelligence
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
駆逐艦に乗っていた将校で、仕事熱心で控えめな男:
a
studious
,
low-key
destroyer
officer
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
新しいタイプの世故にたけた上級将校:
a
new
,
more
worldly
brand
of
senior
officer
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
ごく普通の歩兵将校:
a
garden-variety
infantry
officer
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
担当将校:
a
designated
officer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
管理責任者:
housing
officer
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
保安官:officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
本官ハ車ヲ離レマス:
officer
leaving
the
vehicle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
保安要員の精鋭:
a
cadre
of
security
officers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
若手:
young
officer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
兵曹長:
warrant
officer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
保護観察官:
the
parole
officer
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
当直将校:
the
Officer
of
the
Watch
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
担当官:
the
officer
in
charge
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
剖検立会人:
protocol
officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
警官:
police
officer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
監察官:
parole
officer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
将兵:
officers
and
men
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
貸付担当者:
loan
officer
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 4
刑事:
a
security
officer
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
少尉:
a
commissioned
officer
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
陸海軍の高官:
senior
officers
of
the
army
and
navy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
将官一名:
a
Flag-Officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉:
Specialist
Baker
,
a.k.a
.
Warrant
Officer
Kiefer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
分隊士官:
Divisional
Officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
砲術長:
the
Gunnery
Officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
懲戒担当准士官:
disciplinary
Warrant
Officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
童顔の警官が目に入る:
see
boyish-looking
police
officer
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
若手で切れそうな軍情報将校:
a
bright
young
army
officer
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 38
非道な役人:
brutish
officer
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 9
〜ほどの器をそなえた士官:
an
officer
of
sb’s
calibre
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
警察官暴行の件に関してチケットを切る:
cite
sb
for
assaulting
a
police
officer
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい:
an
officer
of
a
coarse
,
dark
aspect
presides
over
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 123
巻きこまれた関係者:
a
compromised
officer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
窓口:
desk
officer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
分隊士官:
Divisional
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
感謝したくなる。公務員、看護師、教師、弁護士、警官、消防士、電気工事の人、会計士、受付係:
feel
grateful
to
civil
servants
,
nurses
,
teachers
,
lawyers
,
police
officers
,
firefighters
,
electricians
,
accountants
,
and
receptionists
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
将校あがりの人間:ex-officer
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 22
一流士官:
a
first-class
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 81
そのまた兵隊たちを監督する士官たち:
officers
to
guard
the
soldiers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
〜について知る者:
indoctrinated
officers
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 127
陸軍の若い将官にひきあわされた:
was
introduced
to
a
young
army
officer
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
後輩士官:
a
junior
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
士官たちを川の流れのように見送っているに違いない:
be
obviously
used
to
the
tide
of
officers
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
将校居住区:officer-quarter
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
部下の将校たち: one’s
officers
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
どこにでもいそうなイギリス空軍将校:
an
ordinary
R.A.F
.
officer
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 225
当時捜査にあたった警察官:
original
investigating
officers
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 394
将校の数:
officer
population
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
古株の将校とその一族:
senior
military
officers
and
their
relatives
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 117
英国海軍予備隊将校:
RNR
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
将校連:
commissioned
officers
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
イーグル章をねらう高級副官の中佐:
a
lieutenant
colonel
executive
officer
in
search
of
his
eagles
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 28
幹部将校:
a
senior
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
眼光鋭い将校:
steely-eyed
officers
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
士官候補生:
the
officer-to-be
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
その警官は、最終的に母から激しく責められて、...:
the
officer
ultimately
got
a
brutal
tongue-lashing
from
my
mother
, ...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
水雷長:
torpedo
officer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
ツイート