Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what?
: は?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
what?
: 何か用でも?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
what?
: え?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
what?
: えっ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
what?
: そんな
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
what?
: わたしは耳を疑った
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
what?
: ん・・・・・・?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
you’ll
say
“Wha
hoppen?”
: 「あれ、どったんだろ?」とかなんとかぼやくのがオチじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
what?
surprised
one
most
of
all
: なによりも(人を)はっとさせたのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
discover
what?
a
weakness
sb
has
for
...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
what:え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
what:ええ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
what:ええっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
offer
sb
what?
comfort
they
can
: できるかぎりの慰めを与えようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
what?
one
suspect
: 推測できること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
what?
one
know
: 判明していること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
that’s
what?
the
word
is
: そういうことなんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
what?
an
eye
one
has
: さすがに目が高い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
what:じゃないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
what?
a
surprise
: そいつあ驚きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
what?
sb
want
: 望むところ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 266
what?
one’s
instincts
tell
one: (人の)勘がつげるところは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
what?
was
it
like
for
sb: (人)にとってはどうだったのだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
what?
is
the
situation
?: どうでしょう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 38
what?
did
you
make
of
that
?: あれをどう思いました?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
what?
about
...: 〜ならどうなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
be
not
sure
what?
one
is
going
to
do
: どうするか決めてない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
what?
does
one
want
sb
for
: どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
what?
brings
you
here
: 今日はまたどういう風の吹きまわし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
what?
lies
in
store
for
you
: どういう事態が諸君を待ちうけているか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
so
what?
: それがどうした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
what?
if
...: 〜ときはどうする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
so
what?
: だからどうだっていうの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
what?
’s
wrong
with
sb
?: (人は)どうなってしまったのだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
what?
is
the
child
mortality
rate
?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
God
knows
what?
else
: ほかにもどれだけあることやら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
what?
sb
looked
like
: どんな風体をしていたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
what?
kinda
matter
?: どんなことだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
what?
happens
: どんな目にあったか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
what?
...
do
you
need
?: どんな〜を用意したらいいですか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
no
matter
what?
awful
things
you
learn
: どんなに驚くようなことをきかされても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
what:なかなか〜ね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
what?
had
ever
made
one
think
that
...: なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
wonder
what?
sb
is
up
to
: いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
before
one
realizes
what?
is
happening
: なにがなにやらわからないうちに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 68
what?
do
I
get
if
...: 〜したら、なにかもらえるわけ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
what?
kind
of
name
is
that
?: なんて名前なんだ、これは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
what?
a
helpful
fellow
sb
is
: なんて親切なんだろう、この(人)
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
what:なんてこった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
what?
have
we
gained
?: いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
what?
do
you
mean
?: なんのことです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
what:はん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
What
?: へへえ?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
it
is
what?
I
would
have
done
if
I
had
done
...: もしわたしが〜なら、まさにそうしただろう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 27
what?
a
shitty
day
: まったくいやな日だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
what?
one
thinks
of
as
America
: (人が)アメリカとして考えるイメージ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
what?
happened
?: 何でまた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
what?
do
you
want
for
breakfast
?: 朝食は何にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
what?
did
sb
do
supposedly
: (人が)何をしたというんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
what?
’s
what?
: 何がどうなんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
what?
’s
up
?: 何があったのか?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
what?
’s
this
: 何ですか、これ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
a
friend
of
sb
or
what?
: (人の)知り合いか何か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
now
what?
: 今度は何だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
what?
is
A
except
B
: AなんてBでなくて何だい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
what?
a
...
!: 何とまあ〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 142
what?
did
he
want
?: 何の話だったんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
I
wonder
what?
this
was
all
about
: 何事があったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
one
know
exactly
what?
one
is
doing
: 心得た者の仕事だな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
what?
sb
have
learned
: 〜が入手した事実
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 59
what?
were
a
extra
people
compared
to
...
?: 〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
what?
is
taking
place
onstage
: 舞台で起こっている出来事
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
discover
just
what?
it
was
that
made
the
Japanese
what?
they
are
: 日本人の日本人たる所以を明らかにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
what:全く〜だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
what?
sb
confidingly
calls
AA
: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
your
own
feeling
tells
you
that
you
were
not
what?
you
are
: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 61
your
ears
are
bum
,
that’s
what?
: あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
you
know
what?
: あのなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
you
don’t
know
what?
trouble
is
: ごたごたの意味がわかってないね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
you
didn’t
see
what?
you
thought
you
saw
: 見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
you
are
what?
you
drive
: 車は体を表す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
you’ll
see
what?
happens
: どうなるか見ものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
wonder
what?
one
can
do
to
do
...: 〜するには、どうすればよいかと考える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
wonder
what?
on
earth
has
happened
: はて、これはどうしたのだろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
with
all
the
excitement
: そんなこんなで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
will
you
listen
to
what?
I’m
saying
?: 人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
will
not
care
what?
one
do
: とにかく無茶苦茶なことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
why
should
one
die
for
what?
they
did
?: なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
whoa
,
what?
: な、な、な、なんだって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what?
I
can
: 出来るときにしとかないとね
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
what?
you
say
last
is
what?
counts
: 物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
what?
you
say
: あんたの言い種
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
what?
you
have
to
do
is
...: 〜するだけでよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
what?
would
you
think
: そこで相談なのよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 397
what?
with
the
way
things
are
going
: そのうち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
what?
with
one
thing
and
another
: それやこれやで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
what?
we
used
to
call
...: 〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
what?
was
the
use
?: いくら好きになったってだめさ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 429
what?
was
the
point
?: まあいい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
what?
was
...
?: 〜はどうなってしまったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
what?
to
do
: どう対処するか
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
what?
they
call
: 俗にいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
what?
then
?: そしたら、どうなるのだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
what?
the
hell
is
this
: なんてザマだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
)
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート