Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what?: は? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
what?: 何か用でも? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
what?: え? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
what?: えっ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
what?: そんな 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
what?: わたしは耳を疑った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
what?: ん・・・・・・? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
you’ll say “Wha hoppen?”: 「あれ、どったんだろ?」とかなんとかぼやくのがオチじゃない? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
what? surprised one most of all: なによりも(人を)はっとさせたのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
discover what? a weakness sb has for ...: 〜に(人が)いかに弱いか、見抜く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
what:え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
what:ええ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
what:ええっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
offer sb what? comfort they can: できるかぎりの慰めを与えようとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
what? one suspect: 推測できること クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
what? one know: 判明していること クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
that’s what? the word is: そういうことなんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
what? an eye one has: さすがに目が高い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
what:じゃないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
what? a surprise: そいつあ驚きだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
what? sb want: 望むところ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 266
what? one’s instincts tell one: (人の)勘がつげるところは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
what? was it like for sb: (人)にとってはどうだったのだろう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
what? is the situation?: どうでしょう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 38
what? did you make of that?: あれをどう思いました? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
what? about ...: 〜ならどうなんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
be not sure what? one is going to do: どうするか決めてない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
what? does one want sb for: どういう罪状により(人を)引き渡せといってるのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
what? brings you here: 今日はまたどういう風の吹きまわし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
what? lies in store for you: どういう事態が諸君を待ちうけているか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
so what?: それがどうした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 331
what? if ...: 〜ときはどうする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
so what?: だからどうだっていうの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
what?’s wrong with sb?: (人は)どうなってしまったのだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
what? is the child mortality rate?: 乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
God knows what? else: ほかにもどれだけあることやら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 522
what? sb looked like: どんな風体をしていたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
what? kinda matter?: どんなことだ? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
what? happens: どんな目にあったか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
what? ... do you need?: どんな〜を用意したらいいですか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
no matter what? awful things you learn: どんなに驚くようなことをきかされても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
what:なかなか〜ね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
what? had ever made one think that ...: なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
wonder what? sb is up to: いまからなにをしにいこうというのか、ただいぶかるばかりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
before one realizes what? is happening: なにがなにやらわからないうちに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
what? do I get if ...: 〜したら、なにかもらえるわけ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
what? kind of name is that?: なんて名前なんだ、これは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
what? a helpful fellow sb is: なんて親切なんだろう、この(人) クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
what:なんてこった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
what? have we gained?: いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
what? do you mean?: なんのことです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
what:はん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
What?: へへえ? 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
it is what? I would have done if I had done ...: もしわたしが〜なら、まさにそうしただろう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 27
what? a shitty day: まったくいやな日だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
what? one thinks of as America: (人が)アメリカとして考えるイメージ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
what? happened?: 何でまた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
what? do you want for breakfast?: 朝食は何にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
what? did sb do supposedly: (人が)何をしたというんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
what?’s what?: 何がどうなんだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
what?’s up?: 何があったのか? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
what?’s this: 何ですか、これ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
a friend of sb or what?: (人の)知り合いか何か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
now what?: 今度は何だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
what? is A except B: AなんてBでなくて何だい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
what? a ...!: 何とまあ〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 142
what? did he want?: 何の話だったんだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
I wonder what? this was all about: 何事があったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
one know exactly what? one is doing: 心得た者の仕事だな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
what? sb have learned: 〜が入手した事実 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
what? were a extra people compared to ... ?: 〜なら多少の混雑など、取るに足らないではないか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
what? is taking place onstage: 舞台で起こっている出来事 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
discover just what? it was that made the Japanese what? they are: 日本人の日本人たる所以を明らかにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
what:全く〜だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
what? sb confidingly calls AA: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
your own feeling tells you that you were not what? you are: あなたにも御自分の気持が変ったことはお分りでしょう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 61
your ears are bum, that’s what?: あんた、耳がちゃんと聞こえるのかよ、えっ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
you know what?: あのなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
you don’t know what? trouble is: ごたごたの意味がわかってないね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you didn’t see what? you thought you saw: 見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
you are what? you drive: 車は体を表す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
you’ll see what? happens: どうなるか見ものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
wonder what? one can do to do ...: 〜するには、どうすればよいかと考える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
wonder what? on earth has happened: はて、これはどうしたのだろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
with all the excitement: そんなこんなで メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 173
will you listen to what? I’m saying?: 人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
will not care what? one do: とにかく無茶苦茶なことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
why should one die for what? they did?: なんでこいつらのとばっちりで死ななきゃならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
whoa, what?: な、な、な、なんだって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
when the going’s good, I want to do what? I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
what? you say last is what? counts: 物事は最後の言葉でしか決まらねえんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
what? you say: あんたの言い種 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
what? you have to do is ...: 〜するだけでよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
what? would you think: そこで相談なのよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 397
what? with the way things are going: そのうち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
what? with one thing and another: それやこれやで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
what? we used to call ...: 〜時代に使っていた巷の言葉でいえば〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
what? was the use?: いくら好きになったってだめさ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 429
what? was the point?: まあいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
what? was ...?: 〜はどうなってしまったのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
what? to do: どう対処するか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
what? they call: 俗にいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
what? then?: そしたら、どうなるのだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
what? the hell is this: なんてザマだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 )
ツイート