Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
weigh in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
議論に参加する
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

weigh in: 割り込んでくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
feel the oppressive weigh in one’s heart of ...: 〜が心の中で次第に重荷になってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
make such amazing light-weights: ライトウェート級で驚くべき技を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
as feeling as if lead weights were been attached to sb’s ankles: 鉛のように重い足をひきずって フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 437
a most appalling weight: よほど重いもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
because the problem of choosing is a weighty one and it is heavy on sb’s mind: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
weigh the matter carefully, thinking of ...: 〜をわきまえる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
casting ... and ... into the general weight of the establishment: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
feel something crack under the weight of one’s knife: 包丁に固い手応えがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
live one’s entire adult life under the crushing weight of one’s own secret: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 154
a little underweight, perhaps but one definitely exist: ちょっと細すぎるようだが、しっかり存在している フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 51
be weighed down by the depressing thought: 厭な気持ちに抑え付けられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
weigh so heavily on one’s heart that one feel like dying or killing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
the overweight, easygoing type: 肥って呑気そうな女である 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
expense and trouble is weighing quite heavy on sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
be finely weighted to sb’s hand: しっくりと(人の)手に馴染む スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 17
gain weight: 前より肥る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
gain weight: 肉づきがよくなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 488
gather weight in one’s lower parts: 下半身に肉がつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
and have its weight in sb’s good opinion of her: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
be of such weight it may have an influence upon European history: ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 17
be lifting a great weight off one’s shoulders in the telling: その話をすることで肩の重荷をおろしている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 35
be a weight off one’s mind: 胸の突っかえがおりる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
it is a big weight off sb’s mind: (人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
weigh on one’s mind: 頭に引っかかっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
what was weighing on one’s mind: 一番の気がかり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
As the normal health services staggered under the weight of dealing with Ebola: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
play sth down, putting more weight on ...: 〜の方はほどほどにして〜に重きを置く 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
find pleasure in that agreeable weight that ...: 〜の快い重みを味わうことができる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 21
the normal health services staggered under the weight of dealing with Ebola: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
sb’s bent figures are strained, as if by a weight: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
the weight of things: 事態の重大さ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
throw all one’s weight against ...: 全体重を〜にぶつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
accelerate under the dead weight of the lunging ...: 落下する〜の重みをのせて、みるみる加速する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
wedge the tip of the umbrella against the floor to take the weight off one’s leg: 尖った傘の先端を床につき、杖の代わりにする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 5
weigh ... at a single glance: ひと目で〜を見抜く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
... weighing over a hundred pounds: 重量百ポンドをこえる〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
as if weighing every word: 一語一語確かめるように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
the weight of a damask curtain: ずっしりと重いダマスク織りのカーテン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
sth shrouded in weighted canvas: おもりといっしょにカンバスにくるまれた〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
push against sth with all one’s weight: 体ごと押す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
have an influence upon European history: ヨーロッパの歴史を左右する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
weightiness:重いこと DictJuggler Dictionary
ツイート