Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
weigh
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
議論に参加する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
weigh
in
: 割り込んでくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 395
feel
the
oppressive
weigh
in
one’s
heart
of
...: 〜が心の中で次第に重荷になってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 68
make
such
amazing
light-weights
: ライトウェート級で驚くべき技を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
as
feeling
as
if
lead
weigh
ts
were
been
attached
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
a
most
appalling
weigh
t: よほど重いもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
because
the
problem
of
choosing
is
a
weigh
ty one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
weigh
the
matter
carefully
,
thinking
of
...: 〜をわきまえる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
casting
...
and
...
in
to
the
general
weigh
t
of
the
establishment
: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
feel
something
crack
under
the
weigh
t
of
one’s
knife
: 包丁に固い手応えがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
live
one’s
entire
adult
life
under
the
crushing
weigh
t
of
one’s
own
secret
: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
a
little
underweight
,
perhaps
but
one
definitely
exist
: ちょっと細すぎるようだが、しっかり存在している
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 51
be
weigh
ed
down
by
the
depressing
thought
: 厭な気持ちに抑え付けられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
killing
sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
the
overweight
,
easygoing
type
: 肥って呑気そうな女である
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
expense
and
trouble
is
weigh
ing
quite
heavy
on
sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
be
finely
weigh
ted
to
sb’s
hand
: しっくりと(人の)手に馴染む
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 17
gain
weigh
t: 前より肥る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
gain
weigh
t: 肉づきがよくなる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 488
gather
weigh
t
in
one’s
lower
parts
: 下半身に肉がつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
and
have
its
weigh
t
in
sb’s
good
opinion
of
her
: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
be
of
such
weigh
t
it
may
have
an
in
fluence
upon
European
history
: ヨーロッパの歴史を動かすほどの大問題だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 17
be
lifting
a
great
weigh
t
off
one’s
shoulders
in
the
telling
: その話をすることで肩の重荷をおろしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 35
be
a
weigh
t
off
one’s
mind
: 胸の突っかえがおりる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
it
is
a
big
weigh
t
off
sb’s
mind
: (人の)心の中のわだかまりがすっかりとれてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 120
weigh
on
one’s
mind
: 頭に引っかかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 69
what
was
weigh
ing
on
one’s
mind
: 一番の気がかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
As
the
normal
health
services
staggered
under
the
weigh
t
of
dealing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
play
sth
down
,
putting
more
weigh
t
on
...: 〜の方はほどほどにして〜に重きを置く
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 39
find
pleasure
in
that
agreeable
weigh
t
that
...: 〜の快い重みを味わうことができる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 21
the
normal
health
services
staggered
under
the
weigh
t
of
dealing
with
Ebola
: エボラヘの対処が忙しくなると、日常的な医療はおろそかになり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sb’s
bent
figures
are
strained
,
as
if
by
a
weigh
t: かがみこんだ(人は)まるで重錘でもぶら下げたように懸命に力んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
the
weigh
t
of
things
: 事態の重大さ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
throw
all
one’s
weigh
t
against
...: 全体重を〜にぶつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
accelerate
under
the
dead
weigh
t
of
the
lunging
...: 落下する〜の重みをのせて、みるみる加速する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
wedge
the
tip
of
the
umbrella
against
the
floor
to
take
the
weigh
t
off
one’s
leg
: 尖った傘の先端を床につき、杖の代わりにする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 5
weigh
...
at
a
single
glance
: ひと目で〜を見抜く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
...
weigh
ing
over
a
hundred
pounds
: 重量百ポンドをこえる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 156
as
if
weigh
ing
every
word
: 一語一語確かめるように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
the
weigh
t
of
a
damask
curtain
: ずっしりと重いダマスク織りのカーテン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
sth
shrouded
in
weigh
ted
canvas
: おもりといっしょにカンバスにくるまれた〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
push
against
sth
with
all
one’s
weigh
t: 体ごと押す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
have
an
in
fluence
upon
European
history
: ヨーロッパの歴史を左右する
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
weightiness:重いこと
DictJuggler Dictionary
ツイート