Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sure?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sure:いいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
shrug
a
‘sure’
: 「いいわ」という代わりに肩をすくめてみせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
sure:いただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
sure:ええ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
think
for
sure?
: きっと〜だろうと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
I‘m
sure?
you’re
right
: きっとあんたのいうとおりだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
be
not
sure?
it
is
...: 〜かどうかさだかではない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 93
be
not
sure?
if
...: 〜かさだかでない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
be
not
sure?
: さだかではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
sure?
is
naked
: ずいぶん露骨だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
sure:そう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
sure:そうか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
sure:そうだとも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
yeah
,
sure?
: そうか。そうだよね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
somehow
one
be
sure?
that
...: つくづくそう思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
sure:そりゃ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
sure:そりゃもう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
sure:それだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
to
be
sure?
: たしかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
be
sure?
that
...: 〜にちがいないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
I’m
sure?
that
...
,
but
...: 〜でしょうが
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
sure?
sound
interesting
: 面白そうな話ではある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
sure:どうぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
sure:なるほど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
sure?
you
can
hack
it
: やっていけるだろうね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
not
sure?
: はっきりしないんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
know
for
sure?
: はっきりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
sure:ほんと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
be
the
sure?
sign
of
rot
: まぎれもなく死の病のしるしだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
sure:まさか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 100
feel
sure?
that
sb
will
not
be
slack
in
sb’s
investigation
: 捜査の手を抜くことはまずなかろう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 154
sure:まちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
be
sure?
that
...: もちろん〜と思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
sure:よし
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
sure:よろしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
be
not
sure?
about
directions
: どっちがどっちかさえわからない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 212
have
not
been
quite
sure?
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
sure:わかってる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 301
I’m
not
sure?
sth: よくわからないの
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
be
not
sure?
the
correct
procedure
for
sth’s
disposal
: 行儀のいい吐き出し方がわからない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
sure:わかるとも
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
be
sure?
...: 〜なので安心している
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
do
not
you
be
too
sure?
...: あんただって〜なんて安心していられないわよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
sure?
sign
: 何よりの証拠
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 18
be
not
sure?
precisely
what
one
means
by
sth: 〜の意味を解しかねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
be
not
completely
sure?
: 確かじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
be
sure?
that
no
snub
have
been
intended
: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
require
sure?
r
resolve
: もっと確たる決意が必要だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
sb
is
a
sure?
thing
for
a
fleet
command
: 艦隊司令官確実
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
how
would
one
be
sure?
: 確実に知る方法は?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure?
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
sb
is
no
longer
sure?
: (人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
part
of
sb
feel
quite
sure?
...: (人は)頭のどこかで〜を確信している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
cannot
be
sure?
of
any
of
sth: 何ら確信は持てない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
be
quite
sure?
of
it
: 確信があるんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
be
quite
as
sure?
: 確信に満ちている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
be
fairly
sure?
: しかも確信がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 263
pretty
sure?
: 確信する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
be
never
sure?
exactly
...: 確信のあったためしはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
had
never
been
quite
sure?
: 結局確信は持てなかった
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 35
be
sure?
that
...: 〜を確認する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
sure:気がおさまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
be
sure?
to
do
: 〜するに決まっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
be
sure?
: 決まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
be
not
sure?
what
one
is
going
to
do
: どうするか決めてない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
be
sure?
that
...: 〜が見ただけで分かる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
be
sure?
that
sb
has
disappeared
into
the
entrance
of
...: 〜の玄関に消えるのを見とどける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
be
sure?
that
one’s
number
is
up
: これで一巻の終わりかと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
be
sure?
one
can
do
: 〜すればいいんだと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
be
never
quite
sure?
what
to
make
of
sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
sure?
taste
great
: 実にうまい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 31
be
sure?
sth
be
out
to
poison
one: 〜の食べものは毒だと信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
not
sure?
of
the
name
: その名に心あたりがない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 20
there
is
no
telling
for
sure?
: 正確なところはわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
sure:正確な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
sure?
I
do
: 絶対にそんなことはない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
be
sure?
: 断言できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
I’m
sure?
some
government
will
oblige
soon
: そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
sure:道理で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
completely
sure?
: 百パーセント把握する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
be
not
too
sure?
of
the
geography
around
there
: 地理不案内である
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 177
sure?
seem
to
have
a
lot
of
fun
: 本当に楽しそうだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
sth one
be
sure?
will
be
precious
: (物が)貴重なものになりそうな予感がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
never
sure?
: まったく予測が立たなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
sure:用心して
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 269
you
sure?
picked
a
place
,
didn’t
you
: 選りに選って〜のところとは
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
you
sure?
of
that
?: まちがいないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
you
could
never
tell
for
sure?
with
sb: (人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
you
can’t
be
sure?
: 〜かわかったものではない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
yes
,
of
course
I’m
sure?
: ほんともなにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
yeah
,
sure?
: ありますよ。どうぞ、どうぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
ya
sure?
: ほんとか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure?
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
when
exactly
this
was
I
am
not
sure?
: いつの頃だったろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
what
makes
you
so
sure?
...: どうして、〜と思うんだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 417
we
must
be
sure?
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
we’re
not
sure?
: まだわからん
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 296
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート