Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sure?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sure:いいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
shrug a ‘sure’: 「いいわ」という代わりに肩をすくめてみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
sure:いただきます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
sure:ええ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
think for sure?: きっと〜だろうと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
I‘m sure? you’re right: きっとあんたのいうとおりだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
be not sure? it is ...: 〜かどうかさだかではない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
be not sure? if ...: 〜かさだかでない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
be not sure?: さだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
sure? is naked: ずいぶん露骨だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
sure:そう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
sure:そうか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
sure:そうだとも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
yeah, sure?: そうか。そうだよね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
somehow one be sure? that ...: つくづくそう思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
sure:そりゃ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
sure:そりゃもう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
sure:それだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
to be sure?: たしかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
be sure? that ...: 〜にちがいないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
I’m sure? that ..., but ...: 〜でしょうが 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
sure? sound interesting: 面白そうな話ではある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
sure:どうぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
sure:なるほど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
sure? you can hack it: やっていけるだろうね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
not sure?: はっきりしないんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
know for sure?: はっきりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
sure:ほんと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
be the sure? sign of rot: まぎれもなく死の病のしるしだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
sure:まさか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
feel sure? that sb will not be slack in sb’s investigation: 捜査の手を抜くことはまずなかろう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
sure:まちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
be sure? that ...: もちろん〜と思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
sure:よし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
sure:よろしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
be not sure? about directions: どっちがどっちかさえわからない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
have not been quite sure? what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
sure:わかってる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
I’m not sure? sth: よくわからないの 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
be not sure? the correct procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
sure:わかるとも ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
be sure? ...: 〜なので安心している デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
do not you be too sure? ...: あんただって〜なんて安心していられないわよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
sure? sign: 何よりの証拠 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
be not sure? precisely what one means by sth: 〜の意味を解しかねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
be not completely sure?: 確かじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
be sure? that no snub have been intended: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
require sure?r resolve: もっと確たる決意が必要だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
sb is a sure? thing for a fleet command: 艦隊司令官確実 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
how would one be sure?: 確実に知る方法は? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure?: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
sb is no longer sure?: (人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
part of sb feel quite sure? ...: (人は)頭のどこかで〜を確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
cannot be sure? of any of sth: 何ら確信は持てない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
be quite sure? of it: 確信があるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
be quite as sure?: 確信に満ちている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be fairly sure?: しかも確信がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
pretty sure?: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
be never sure? exactly ...: 確信のあったためしはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
had never been quite sure?: 結局確信は持てなかった アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 35
be sure? that ...: 〜を確認する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
sure:気がおさまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
be sure? to do: 〜するに決まっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
be sure?: 決まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
be not sure? what one is going to do: どうするか決めてない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
be sure? that ...: 〜が見ただけで分かる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
be sure? that sb has disappeared into the entrance of ...: 〜の玄関に消えるのを見とどける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be sure? that one’s number is up: これで一巻の終わりかと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
be sure? one can do: 〜すればいいんだと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
be never quite sure? what to make of sb: (人を)どう理解すればいいのか、自信のあったためしがない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
sure? taste great: 実にうまい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
be sure? sth be out to poison one: 〜の食べものは毒だと信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
not sure? of the name: その名に心あたりがない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
there is no telling for sure?: 正確なところはわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
sure:正確な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
sure? I do: 絶対にそんなことはない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
be sure?: 断言できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
I’m sure? some government will oblige soon: そのうち政府が地図を配るだろうと当てにしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
sure:道理で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
completely sure?: 百パーセント把握する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
be not too sure? of the geography around there: 地理不案内である 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
sure? seem to have a lot of fun: 本当に楽しそうだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
sth one be sure? will be precious: (物が)貴重なものになりそうな予感がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
never sure?: まったく予測が立たなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
sure:用心して ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
you sure? picked a place, didn’t you: 選りに選って〜のところとは 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
you sure? of that?: まちがいないのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
you could never tell for sure? with sb: (人に)関するかぎり、何ひとつとして信用できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
you can’t be sure?: 〜かわかったものではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
yes, of course I’m sure?: ほんともなにも ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
yeah, sure?: ありますよ。どうぞ、どうぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
ya sure?: ほんとか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
will need actually to examine the machine to be sure?: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
when exactly this was I am not sure?: いつの頃だったろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
what makes you so sure? ...: どうして、〜と思うんだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
we must be sure? at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
we’re not sure?: まだわからん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 296
ツイート