Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
strike sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

strike sb: 気づく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
strike sb: (人に)手をだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 260
strike sb: 電撃のように(人を)襲う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
strike sb: ぞっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
strike sb about the man: 男の際立った特徴にと胸をつかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
strike sb as terribly odd: (人は)おかしなことに気づく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
strike sb like a blow: がんと(人を)うちのめす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 397
strike sb as bordering on repulsive: 見苦しくってほとんど寄りつけないように思われる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 19
some of ... strike sb as dishonest braggarts: 〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 122
steam a fastball by to strike sb out: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
seem ready to call sb names and even to strike sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
strike sb as disarmingly friendly nonetheless: それにしても人なつこい 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 135
strike sb as disproportionate and unbalanced: (人の)目には、調和が乱れている、バランスが狂っていると映るのである 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 80
strike sb forcibly: (人が)痛切に感じる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 14
sb1’s words strike sb2 forcibly: (人は)その言葉で、どきんとする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 162
something heavy and slimy strike sb: 重たい、どろりとしたものを(人に)叩きつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
it would instantly strike sb that ...: すぐに思いつくことは〜 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
his regime does not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
strike sb as being odd: 〜が(人の)耳に異様に響く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
strike sb as odd: 〜にははっとさせられるところがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
painfully strike sb’s eyes: 〜が痛く目にしみる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
begin to strike sb as rather pathetic: 可憐に見えてくる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 211
something that probably at first did not strike sb: 最初さほど注意を惹かないでいたもの ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 170
his regime do not strike sb as the sort sb want to live under: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
strike sb hard, shoulder to shoulder: 体当たりをくらわせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
a smell strike sb’s nose: 臭いが鼻につく 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 27
one’s tastes strike sb as entirely too trendy: (人は)(人の)浮ついた当世風の趣味にはまったく感心しない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 257
strike sb with tragic force: (人)にとって、悲しく胸を打つ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
strike sb as ...: 〜に(人には)思われる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
thought strike sb: 想いにとらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 50
strike sb as very strange: (人には)はなはだ奇怪に思われる 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 14
sth undoubtedly strike sb as ...: (人が)(〜を見て)〜と思いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
it strike sb that ...: 〜が(人には)不思議でならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 40
it strike sb that ...: 〜な気がする クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 281
it strike sb that ...: 〜に、はたと気づく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
it strike sb that ...: ピンとくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
strike sb as unacceptable: そうはさせられないと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
at last a bright thought strikes sb: しまいにはぱっとひらめくことがある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 29
at last a bright thought strikes sb: ついにぱっと閃く ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
strike a chill into sb: 〜の背筋をつめたいものが走る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 15
strike a responsive chord in sb: (人の)心の琴線に触れる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
strike a chord in sb: (人の)心を捉える オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 16
strike a cord with sb: (人と)一脈通ずる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 35
one’s new employment strikes sb all of a heap: いま、〜がこういうことをやりだしたので、(人は)泡をくらってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
strike up a friedship with sb: (人と)仲よくなる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 227
strike up a friendship with sb: (人と)近づきになる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 136
get sb on strikes: (人を)三振に斬って落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
strike to sb’s heart: なんだか胸がいっぱいになるような気がする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
instantly a chill premonition strikes sb: 瞬間、なにか不吉な予感が胸にこみ上げてくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 59
let sb strike out: 三振を食らわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
right note to strike with sb: (人の)ハートにぐっとくるせりふ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
strike out sb on three pitches: (人を)三球三振に切って落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
the surge of one’s suppressed rancor strikes sb with physical force: 抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 285
a sizzling noise strikes sb’s ears: ジュウッという音が(人の)耳にきこえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 57
the speaker who strikes in is sb: かかった声は(人)だった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
a sudden thought strikes sb: と、ある考えが(人の)頭をかすめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 144
strike at sb’s eyes: 目を射る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
it strikes sb that ...: 〜にふと気づいていささか愕然とする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
what struck sb is ...: (人が)気をとられたのは〜だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
truly strikes sb: (人は)心から信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
the only thing that strikes sb ...: 〜にと胸をつかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
strike you as being more vulgar than sb: 〜よりももっとげびてる感じだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
strike terror into sb: (人の)心胆を寒からしめる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 17
strike out sb and sb: (人)と(人)を連続三振に仕留める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
strike out against sb: (人に)三振を喫する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
strike back at sb: (人に)報復をしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 150
strike a bell with sb: 合点がいく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
so struck was sb that ...: あまりのことに〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
sb strike me as being a very competent girl: 私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 214
it strikes sb that ...: 〜ということを見抜く 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 186
it strikes sb that ...: 〜は(人には)感動的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
it strikes sb that ...: (人の)思うに〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
it strikes sb that ...: (人は)〜という印象を受ける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 167
beginning to be struck by sb’s manner: 初めて(人の)態度に気がついたものか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
be struck with admiration for sb: (人に)ほとほと敬服している 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
as if sb had been struck dead: まるで電撃でも受けたかのように スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
a nasty thought strikes sb: ふといやなことを思いだす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 42
for sb to say that ... strikes me as unpardonably rude: (人が〜と言うのは)無礼千万である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
ツイート