Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
strike
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
strike
sb: 気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
strike
sb: (人に)手をだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 260
strike
sb: 電撃のように(人を)襲う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 323
strike
sb: ぞっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
strike
sb
about
the
man
: 男の際立った特徴にと胸をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
strike
sb
as
terribly
odd
: (人は)おかしなことに気づく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
strike
sb
like
a
blow
: がんと(人を)うちのめす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 397
strike
sb
as
bordering
on
repulsive
: 見苦しくってほとんど寄りつけないように思われる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 19
some
of
...
strike
sb
as
dishonest
braggarts
: 〜のなかには、ただの大法螺吹きとしか思えない者もいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
steam
a
fastball
by
to
strike
sb
out
: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
seem
ready
to
call
sb
names
and
even
to
strike
sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
strike
sb
as
disarmingly
friendly
nonetheless
: それにしても人なつこい
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 135
strike
sb
as
disproportionate
and
unbalanced
: (人の)目には、調和が乱れている、バランスが狂っていると映るのである
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 80
strike
sb
forcibly
: (人が)痛切に感じる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 14
sb
1’s
words
strike
sb
2
forcibly
: (人は)その言葉で、どきんとする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 162
something
heavy
and
slimy
strike
sb: 重たい、どろりとしたものを(人に)叩きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
it
would
instantly
strike
sb
that
...: すぐに思いつくことは〜
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
his
regime
does
not
strike
sb
as
the
sort
sb
want
to
live
under
: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
strike
sb
as
being
odd
: 〜が(人の)耳に異様に響く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
strike
sb
as
odd
: 〜にははっとさせられるところがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
painfully
strike
sb’s
eyes
: 〜が痛く目にしみる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 40
begin
to
strike
sb
as
rather
pathetic
: 可憐に見えてくる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 211
something
that
probably
at
first
did
not
strike
sb: 最初さほど注意を惹かないでいたもの
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 170
his
regime
do
not
strike
sb
as
the
sort
sb
want
to
live
under
: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
strike
sb
hard
,
shoulder
to
shoulder
: 体当たりをくらわせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 174
a
smell
strike
sb’s
nose
: 臭いが鼻につく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 27
one’s
tastes
strike
sb
as
entirely
too
trendy
: (人は)(人の)浮ついた当世風の趣味にはまったく感心しない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 257
strike
sb
with
tragic
force
: (人)にとって、悲しく胸を打つ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
strike
sb
as
...: 〜に(人には)思われる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 98
thought
strike
sb: 想いにとらわれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 50
strike
sb
as
very
strange
: (人には)はなはだ奇怪に思われる
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 14
sth
undoubtedly
strike
sb
as
...: (人が)(〜を見て)〜と思いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
it
strike
sb
that
...: 〜が(人には)不思議でならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 40
it
strike
sb
that
...: 〜な気がする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 281
it
strike
sb
that
...: 〜に、はたと気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
it
strike
sb
that
...: ピンとくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
strike
sb
as
unacceptable
: そうはさせられないと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 257
at
last
a
bright
thought
strike
s sb: しまいにはぱっとひらめくことがある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 29
at
last
a
bright
thought
strike
s sb: ついにぱっと閃く
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
strike
a
chill
into
sb: 〜の背筋をつめたいものが走る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
strike
a
responsive
chord
in
sb: (人の)心の琴線に触れる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 25
strike
a
chord
in
sb: (人の)心を捉える
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 16
strike
a
cord
with
sb: (人と)一脈通ずる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 35
one’s
new
employment
strike
s sb
all
of
a
heap
: いま、〜がこういうことをやりだしたので、(人は)泡をくらってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 215
strike
up
a
friedship
with
sb: (人と)仲よくなる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
strike
up
a
friendship
with
sb: (人と)近づきになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 136
get
sb
on
strike
s: (人を)三振に斬って落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
strike
to
sb’s
heart
: なんだか胸がいっぱいになるような気がする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
instantly
a
chill
premonition
strike
s sb: 瞬間、なにか不吉な予感が胸にこみ上げてくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 59
let
sb
strike
out
: 三振を食らわせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
right
note
to
strike
with
sb: (人の)ハートにぐっとくるせりふ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
strike
out
sb
on
three
pitches
: (人を)三球三振に切って落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
the
surge
of
one’s
suppressed
rancor
strike
s sb
with
physical
force
: 抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 285
a
sizzling
noise
strike
s sb’s
ears
: ジュウッという音が(人の)耳にきこえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 57
the
speaker
who
strike
s
in
is
sb: かかった声は(人)だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 204
a
sudden
thought
strike
s sb: と、ある考えが(人の)頭をかすめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 144
strike
at
sb’s
eyes
: 目を射る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 392
it
strike
s sb
that
...: 〜にふと気づいていささか愕然とする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
what
struck
sb
is
...: (人が)気をとられたのは〜だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
truly
strike
s sb: (人は)心から信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
the
only
thing
that
strike
s sb ...: 〜にと胸をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
strike
you
as
being
more
vulgar
than
sb: 〜よりももっとげびてる感じだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 4
strike
terror
into
sb: (人の)心胆を寒からしめる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 17
strike
out
sb
and
sb: (人)と(人)を連続三振に仕留める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
strike
out
against
sb: (人に)三振を喫する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
strike
back
at
sb: (人に)報復をしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 150
strike
a
bell
with
sb: 合点がいく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 460
so
struck
was
sb
that
...: あまりのことに〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 176
sb
strike
me
as
being
a
very
competent
girl
: 私の見たところ(人は)てきぱきした娘のようだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 214
it
strike
s sb
that
...: 〜ということを見抜く
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 186
it
strike
s sb
that
...: 〜は(人には)感動的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
it
strike
s sb
that
...: (人の)思うに〜
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
it
strike
s sb
that
...: (人は)〜という印象を受ける
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 167
beginning
to
be
struck
by
sb’s
manner
: 初めて(人の)態度に気がついたものか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
be
struck
with
admiration
for
sb: (人に)ほとほと敬服している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
as
if
sb
had
been
struck
dead
: まるで電撃でも受けたかのように
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
a
nasty
thought
strike
s sb: ふといやなことを思いだす
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 42
for
sb
to
say
that
...
strike
s
me
as
unpardonably
rude
: (人が〜と言うのは)無礼千万である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 186
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート