Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
start
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
start
out
: 足を踏み出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
start
out
as
categories
to
each
other
:
A
and
B
: はじめはA とB の関係でしかない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
start
out
by
~ing
in
the
first
place
: はじめから〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
start
out
with
sb: まず(人と)飲みはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
start
out
well
enough
: すべりだしは快調だ
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
start
out
a
sane
and
decent
man
: 最初は普通の人間だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 40
I
guess
I
better
start
asking
around
about
sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
start
mouthing
anxiously
: 必死に口をもごもごさせはじめる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 437
start
an
avalanche
just
by
shouting
too
loud
: 大声をあげてなだれをひきおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
and
a
new
life
: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
come
out
of
one’s
doze
with
a
start
: ぴくっとして居眠りからさめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
start
to
vocalize
without
really
considering
what
one
is
going
to
say
: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
matters
start
getting
out
of
control
: 事態が手に負えなくなりはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
they
suddenly
start
ed
yelling
something
about
an
“emergency!”
: 「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
if
one
start
worrying
about
things
, one
know
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
everyone
start
s
out
strangers
: だれだって最初は他人
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
start
to
figure
out
how
the
real
world
works
: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
start
to
pout
and
fret
: 駄々をこねだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
it
is
start
ing
to
get
light
out
side: 空が白み始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
start
going
out
together
: 交際しはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
start
going
out
: おつきあいを始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
if
I
start
ed
worrying
about
things
,
I
knew
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがないし
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
just
start
ing
out
: 駆け出しの
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
my
normally
laid-back
brother
start
ed
to
sprout
worries
: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
hiding
behind
the
...
moniker
when
he
was
start
ing
out
in
the
early
fifties
: 五〇年代前半に...のペンネームで発表した作品で、
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 155
there
have
never
been
any
way
out
to
start
: もともと出口が皆無だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
be
on
the
point
of
start
ing
out
to
do
...: 〜しに出かけようとしていたところだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 38
start
learning
about
other
countries
and
religions
in
preschool
: 幼稚園の頃から外国や宗教について学びはじめる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
might
have
been
pretty
when
sb
start
ed
out
: かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 35
rearing
to
leave
and
start
work
at
the
factories
round
about
: 遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
start
rumors
about
...: 〜という噂の種をまく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
start
to
run
out
through
one’s
gate
: 走るようにして門の外に出て行く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
my
normally
laid-back
brother
start
ed
to
sprout
worries
: 普段ならのんきな兄のクレイグがさまざまな不安を訴えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
before
somebody
start
s
talking
about
...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
start
talking
about
...: 〜の話になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
immediately
start
telling
sb
about
...: たちまち〜を勢い込んで話しだす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
be
knocked
down
and
out
beyond
where
it
start
ed: 押し流されて、出発点よりももっと遠くまで運ばれてしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
start
le one
out
of
one’s
sleep
: 驚かせ、眠りから引き離す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
be
start
ling
to
come
out
into
crisply
cold
air
: 思わず躯がちぢむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
cry
out
a
start
led
overheartysth
: 素っ頓狂な、必要以上に力のこもった声で〜と叫び返す
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 16
start
talking
away
about
...: 〜についてぽつぽつと語り始める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート