Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
start out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

start out: 足を踏み出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...”: 〜というだけで目の色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
start out as categories to each other: A and B: はじめはA とB の関係でしかない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
start out by ~ing in the first place: はじめから〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
start out with sb: まず(人と)飲みはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
start out well enough: すべりだしは快調だ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
start out a sane and decent man: 最初は普通の人間だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
start mouthing anxiously: 必死に口をもごもごさせはじめる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 437
start an avalanche just by shouting too loud: 大声をあげてなだれをひきおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
come out of one’s doze with a start: ぴくっとして居眠りからさめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
matters start getting out of control: 事態が手に負えなくなりはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
start the conversation with small talk about the weather: 時候の挨拶などする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
they suddenly started yelling something about an “emergency!”: 「わあたいへんだあ!」と大きな声で言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
if one start worrying about things, one know there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
everyone starts out strangers: だれだって最初は他人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
start to figure out how the real world works: モノゴコロつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
start to pout and fret: 駄々をこねだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
it is starting to get light outside: 空が白み始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
start going out together: 交際しはじめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
start going out: おつきあいを始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
if I started worrying about things, I knew there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがないし 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
just starting out: 駆け出しの ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
my normally laid-back brother started to sprout worries: 普段ならのんきな兄がさまざまな不安を訴えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
hiding behind the ... moniker when he was starting out in the early fifties: 五〇年代前半に...のペンネームで発表した作品で、 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
there have never been any way out to start: もともと出口が皆無だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
be on the point of starting out to do ...: 〜しに出かけようとしていたところだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
start learning about other countries and religions in preschool: 幼稚園の頃から外国や宗教について学びはじめる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
might have been pretty when sb started out: かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
rearing to leave and start work at the factories round about: 遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96
start rumors about ...: 〜という噂の種をまく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
start to run out through one’s gate: 走るようにして門の外に出て行く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
my normally laid-back brother started to sprout worries: 普段ならのんきな兄のクレイグがさまざまな不安を訴えるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
before somebody starts talking about ...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
start talking about ...: 〜の話になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
immediately start telling sb about ...: たちまち〜を勢い込んで話しだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
be knocked down and out beyond where it started: 押し流されて、出発点よりももっと遠くまで運ばれてしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
startle one out of one’s sleep: 驚かせ、眠りから引き離す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
be startling to come out into crisply cold air: 思わず躯がちぢむ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
cry out a startled overheartysth: 素っ頓狂な、必要以上に力のこもった声で〜と叫び返す ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 16
start talking away about ...: 〜についてぽつぽつと語り始める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
ツイート